В таллине какой язык: Где учить эстонский?

Содержание

На каком языке говорят в Эстонии

Как и в остальных прибалтийских лимитрофах единственным государственным языком в Эстонии является язык тамошних туземцев, а русскому языку, несмотря на его давнюю распространённость в Прибалтике, в статусе такового отказано на самом высоком официальном уровне.

Государственный язык Эстонии

Итак, государственный язык Эстонии – эстонский.

К какой языковой группе относится эстонский язык

Эстонский – один из языков прибалтийско-финской ветви финно-угорской группы языков.

На каких еще языках говорят эстонцы – языки меньшинств

В числе языков, считающихся или признанных в Эстонии языками национальных меньшинств, первое место занимает русский язык, на котором, согласно официальным данным, говорят 66% населения этого постсоветского лимитрофа.

Из полдюжины других языков стоит также отдельно упомянуть финский, шведский и немецкий языки, причём на этом последнем, опять же по официальным данным, там изъясняются 22% населения.

Из числа же местных диалектов или наречий в данном случае отдельно выделим южные: выруский, на котором говорят православные выру, а также тартуский, мульгинский, сету – наречие одноимённого малого народа, проживающего в том числе в Печорском районе соседней с Эстонии Псковской области Российской Федерации.

Русский язык в Эстонии

Русский язык, будучи универсальным и крайне удобным для всех условных или не условных национальных меньшинств этой страны средством общения, тем не менее, подвергается в Эстонии гонениям с самого времени её выхода из состава Союза ССР.

Причина гонений на русский язык и его дискриминации, в общем и целом ясна – всё дело в его универсальности и распространённости и в той серьёзной конкуренции (а не в его мифической угрозе), которую он составляет эстонскому языку, рядом с которым, кстати сказать, можно смело ставить кавычки – русский язык давно и совершенно обоснованно имеет статус одного из восьми международных языков, на котором в настоящее время общаются что-то около 260 млн человек на планете, в то время как эстонский таковым не является и, совершенно очевидно, являться никогда не будет. Как никогда не будут являться международными ни литовский, ни латышский языки. Сколько там не разглагольствовали бы о суверенитете, признании на международной арене, праве на самоопределение и прочих делах явно не про них.

Кроме того, русский язык является одним из шести официальных языков ООН, что тому же эстонскому опять-таки ни разу не «светит».

Понятно, что в этом, в самих постоянных гонениях на русский язык и его притеснении в Эстонии, ясно видны русофобия, как одно из наиболее ярких проявлений ксенофобии вообще, а также пещерный национализм, столь характерный не только для нынешних «прибалтийских тигров», но и для таких же малых и несостоявшихся в историческом плане народов, по вполне объективным причинам когда-то оказавшихся и наглухо застрявших на обочине Истории.

На страже локального наречия «гордых» эстов стоят целый «Институт эстонского языка» и даже некая Языковая инспекция, в тёмных делишках чиновников которых при желании можно легко найти ту самую коррупционную составляющую (когда их руки по самые плечи в государственном бюджете, и без того мизерном) и постоянную игру на «верноподданнических» чувствах всё тех же «гордых», но немногочисленных эстов.

При этом русский язык наиболее распространён в уезде Ида-Вирумаа – в дореволюционной Ингерманландии, где теперь проходит государственная граница с Россией и где процент русского населения традиционно очень высок и в настоящее время эта цифра составляет 72%.

А из некогда пространного набора русскоязычных печатных СМИ теперь существуют только «Северное побережье» – газета, издаваемая в упомянутом уезде Ида-Вирумаа, таллиннский центристский еженедельник «Столица», «МК-Эстония» и ещё пять-шесть изданий, выходящих в свет с разной степенью периодичности, один или несколько раз в неделю или один раз в месяц, а то и в три, и притом небольшим тиражом.

В целом, ситуация не такая уж плохая, если говорить о вербальном, так сказать общении на бытовом, а не государственном уровне – необходимая говорящему по-русски услуга будет обязательно оказана и не только в Таллине, правда, иногда придётся прибегнуть к ещё одному безотказному средству международного общения – английскому языку.

Причём наиболее сильным оружием вопрошающего станет его предельная вежливость.

На каком языке говорят в Таллине

Практически половина населения Таллина или, в недалёком прошлом Ревеля, а ещё раньше Колывани, говорит на языке не столь далёких предков – на русском языке. То же, впрочем, можно сказать и об Эстонии в целом: как не крути, а русский элемент традиционно превалирует не только в этой самой Эстонии, но и вообще в Прибалтике, в этих трёх прибалтийских лимитрофах.

В немалой степени это связано с тем, что славянское, русское этническое и русскоговорящее население является здесь традиционным, не только со времени мнимой «советской оккупации», но со времён ещё более ранних – ибо они, русские, обосновались в этих местах ещё во времена Ивана Грозного и несколько позже, уже окончательно, при Петре Первом, да и в Средневековье, впрочем, уже в эпоху Новгородской Руси и неразвитых, отсталых в культурном плане местных финно-угорских аборигенов, они же, то есть русские, также не были здесь в диковинку.

И при этом, напомним, русский язык не считается в Эстонии государственным, и даже подвергается гонениям и дискриминации, а сами русские люди считаются людьми второго сорта и бесправными «негражданами».

Как решают русский вопрос в Старом Таллине.


Пару раз ездила в Эстонию. И каждый раз у меня интересовались, как к русским туристам относятся эстонцы?
Как относятся? Нормально относятся. Эстонский бизнес сам себе не враг. Какая ему разница из чьих рук брать евро. Деньгиплатящий национальности не имеет.
Так я отвечала всем, пока не зашла поужинать в корчму, расположенную в центре Старого Таллина.

Прилетев в Таллин и поселившись в гостинице «St.Olav «, я пошла гулять по Старому Таллину.
Готовясь к поездке, я прочла в инете, что в Старом Таллине есть несколько заведений общепита в средневековом стиле. В восторженных отзывах рассказывалось об работниках в средневековых костюмах, о массивных, деревянных столах и стульях, о блюдах приготовленных по рецептам средневековой кухни Эстонии.
2.Не далеко от Ратушной площади я набрела на первый средневековый ресторан «OLDE HANSA».

3.Владельцы ресторана устроили рекламное представление для туристов.

4.

Девушка продавала орехи с разнообразными обсыпками.
Миндаль в карамели с красным жгучим перцем и ещё какими-то приправами оказался очень вкусным.

5. Симпатичная девушка раздавала листки с рекламой ресторана.

6.Она с удовольствием позировала для фотографирующих её туристов.

7. Девушка с парнем, изображая влюблённых, исполняли на старинных инструментах средневековую музыку.

8.Я вошла на Ратушную площадь и увидела очередь в здание Ратуши. По началу я даже решила, что это тоже вход в ресторан «OLDE HANSA». Но над входом я увидела вывеску «III Draakon». В очереди решила не стоять. Пришла на следующий день пообедать.

9.На следующий день очереди не было. У входа сидел актёр в средневековой одежде, наверное для рекламы корчмы.

10. Я зашла в корчму. Купила похлёбку с кусочками мяса и чечевицы. Ложек в корчме нет. В средние века каждый, как уверяют, носил ложку с собой. Но ложка и не понадобилась. Похлёбка была довольно жидкая, а форма миски позволяла её просто выпить.

В прочем электрических лампочек тоже нет. Для освещения используют свечи.

Вечером я решила по ужинать в той же таверне. За стойкой стояли две женщины средних лет, не те, что работали днём. Я обратилась к одной из работниц, чтобы она подсказала мне, я могу заказать. Меню с ценами написано на доске мелом на эстонском. Она посмотрела на меня и ответила, что не понимает меня, и что будет разговаривать со мной только на эстонском или английском.
У меня, от неожиданности ответа, «чуть истерика не случилась». Я, помахав в в воздухе карточкой, ответила ей, что на нет и не надо. Что заведений общепита в Старом Таллине, на Ратушной площади на каждый квадратный метр, а прилегающих улочках, на каждые десять метров погонных на любой вкус и кошелёк, и я найду где потратить свои деньги.

Что я и сделала,поужинав в одном из ближайших кафе. В кафе кроме меня, посетителей не было.
Расплачиваясь, я спросила у ребят официантов, почему все продавцы и официанты, работающие в Старом Таллине, так хорошо знают русский язык? Надо сказать, что куда бы я не заходила в Старом Таллине, в магазины сувениров, продуктовые магазины, кафе, ко мне обращались на чистом русском языке. Ну не может быть, чтобы эстонцы все так хорошо говорят по русски. Или работа в Старом Таллине настолько не престижна, что эстонцы туда работать не идут?
Нет, ответили мне ребята. Местных вообще стараются на работу не брать. Берут приезжих из бывших республик СССР, с хорошим знанием русского и английского языка.
Почему не местных, спросила я?
Вы видели в порту стоят несколько круизных теплоходов, спросили они меня. Один из них обязательно с русскими туристами. Да и так из России едут. И кому нужны проблемы?
Раньше я бы им возразила. Ведь в Тарту я не плохо общалась с эстонской продавщицей, милой женщиной средних лет.
Мы поняли друг друга без слов с официанткой эстонкой, девушкой, совсем не знающей русский язык, в том же Тарту.
В Таллине мне подсказал где остановка автобуса, эстонец лет тридцати. Никакой ненависти и не понимания…
Но, всё же неприятные случаи бывают. Поэтому вот так решается русский вопрос в Старом Таллине…
з,ы, Мне надоело отвечать на комменты типа самадураучианглийский, передваминиктонедолженунижаться, аможетеёоккупантыобидели.
Эстония очень удобная страна для туристов. У них, в отличии от Чехии и Греции, везде принимают карточки.
В Эстонии очень доброжелательные люди в независимости от возраста и национальности.
Никто не обязан знать (учить) какой либо язык.
Но если кто-то работает с людьми. Как бы они не были ему не приятны. Какие бы обстоятельства у него там в прошлом, будущем, в семье, в голове, в общегосударственной политике, со здоровьем и прочее. Он должен нормально обслужить посетителя. Иначе денег не заработает!

Русский язык в Эстонии — это… Что такое Русский язык в Эстонии?

Доля русскоязычных среди всего населения Эстонии
(по данным переписи 2000 года)

Русский язык в Эстонии является, по данным переписи 2000 года, родным языком для примерно 30 % населения (по данным переписи 1989 года, этот показатель составлял 35 %.[1]) и имеет давнюю историю и широкое распространение. В столице страны — Таллине — русский язык является родным для почти 47 % жителей (данные на начало 2011 года). [2]

Русский язык используется в Эстонии в качестве родного языка, прежде всего, проживающими в республике этническими русскими. Также им пользуются другие русскоязычные жители страны (украинцы, белорусы, евреи). Для этнических эстонцев старшего поколения русский язык пока ещё выступает в качестве наиболее хорошо понимаемого иностранного языка, опережая по этому показателю все другие языки. Среди более молодого поколения эстонцев, рождённого после восстановления Эстонией независимости в 1991 году, степень владения русским языком является довольно низкой, значительно уступая знаниям английского языка.

[3].

После восстановления Эстонией независимости в 1991 году русский язык был лишён официального статуса и на данный момент юридически считается иностранным языком[4], хотя де факто продолжает до сих пор широко использоваться в быту, торговле, рекламе, обслуживании и услугах населению со стороны частных компаний, СМИ, интернете, театральных постановках, частично в основном и гимназическом образовании, а также в ограниченном объёме в государственном секторе страны (например, многие госучреждения имеют русскоязычные версии интернет-сайтов, проводимые на бюджетные деньги социальные кампании и социальная реклама часто имеют перевод на русский и т.

 п.). Отстутствие официального статуса у русского языка критиковалось некоторыми лицами как на национальном, так и на международном уровне. Так, специальный докладчик ООН по расизму, расовой дискриминации и ксенофобии Дуду Дьен посоветовал в 2007 году Эстонии сделать русский язык вторым государственным[5], а в 2010 году комитет ООН по борьбе с расовой дискриминацией призвал Эстонию взвесить возможность предоставления публичных услуг на двух языках — русском и эстонском[6]. Тем не менее, данные рекомендации были Эстонией отвергнуты, как «неадекватные»[7].

В муниципалитетах, где какое-либо конкретное национальное меньшинство составляет не менее половины населения, государственные и местные учреждения должны предоставлять ответы и на языке данного меньшинства[8]. Согласно закону, однако, к национальным меньшинствам относятся только граждане Эстонии, имеющие прочные и тесные связи с Эстонией. Неграждане и граждане России национальным меньшинством не считаются.

Официальная информация о том, есть ли в Эстонии хоть одно местное самоуправление, в котором большинство населения составляли бы русскоязычные жители, обладающие как гражданством, так и тесными долгосрочными связями со страной, отсутствует. Местные самоуправления, в которых языком большинства постоянных жителей является русский, могут также просить правительство о введении русского как второго языка внутреннего делопроизводства,[9] однако на известные запросы об этом правительство согласия не давало.[10] Закон о языке Эстонии разрешает использование иностранных языков (в том числе, русского) в рекламе, вывесках, указателях и объявлениях в общественных местах, маркировке товаров и инфолистках лекарств (по добровольному желанию фирм-производителей) однако иноязычный текст может использоваться только на втором месте в качестве дополнения к эстонскому и не может быть по размеру больше эстонского оригинала
[11]
. Эстонский перевод не требуется в случае с радиопередачами, целевой группой которых является иноязычная аудитория (например, русскоязычное население страны). В случае с телевидением, количество иноязычного продукта на местных эстонских каналах не должно превышать 10 % от недельного объёма вещания собственного производства[12].

В 2007 году международная правозащитная организация «Amnesty International» назвала Языковую инспекцию Эстонии (орган, контролирующий исполнение норм об обязательном использовании эстонского языка) «репрессивным и карательным органом», который «препятствует равному соблюдению прав всего населения Эстонии»

[13]. Правозащитники рекомендовали правительству Эстонии пересмотреть поправки к закону «О языке» и перейти от «репрессивных, карательных и крайне отталкивающих мер» к более конструктивным действиям[13].

В своем докладе[14] специальный докладчик ООН по расизму Дуду Дьен отметил, что в Эстонии продолжается дискриминация нацменьшинств, а правительство притесняет организации, защищающие права человека.[уточнить] Также он отметил высокий уровень дискриминации в области трудовой занятости. Так, среди русскоязычных уровень безработицы почти в два раза выше, чем среди эстонцев. Местные СМИ и организации, по сообщению Amnesty, выражают озабоченность дискриминирующим характером языковых требований.[15][16]

2 марта 2010 года Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью опубликовала доклад по Эстонии, в котором выразила обеспокоенность, что в стране сохраняются практически все ранее отмеченные проблемы, связанные с положением т. н. «неграждан» и русскоязычного населения в целом (в том числе языковое ограничение в трудовой сфере, ситуация в образовании).

[17][18] Комиссия рекомендовала Эстонии немедленно ратифицировать протокол номер 12 к Европейской конвенции по правам человека о запрете дискриминации и дополнительный протокол о расистских и ксенофобских действиях к Конвенции о киберпреступлениях.[19]

История

Русский язык в Эстонии имеет очень давнюю историю, подразделяющуюся на несколько этапов. Примечательно, что на первом раннесредневековом этапе славяне и их древнерусские наречия проникали в страну с юго-востоке, со стороны Пскова, в обход Псковского озера. Так, первое письменное упоминание (в «Повести временных лет») о Тарту относится к 1030 году, когда на месте разрушенной, принадлежавшей эстам деревянной крепости киевский великий князь Ярослав Мудрый поставил новую крепость, назвав её Юрьев (по имени, полученном Ярославом при крещении). Эсты, однако, отвоевали Тарту в 1061 году. Тем не менее, смешанное русско-эстское население сохранялось в городе до середины XIII века. В 1061—1224 годах эсты Уганди то дружили, то воевали с ближайшими русскими землями и городами.

В начале XIII векa, в связи с начавшимся наступлением рыцарей Ливонского ордена, Тарту несколько раз переходил из рук в руки, пока в 1224 г. его окончательно не захватили немецкие рыцари. История древнерусского наречия в Эстонии надолго прерывается. Но между 1704—1721 годами Лифляндия, равно как и территория современной Эстонии переходит под контроль Российской империи. Несмотря на смену администрации, языковая ситуация в регионе изменялась очень плавно. Из-за сокращения миграционного притока постепенно начала снижаться и без того низкая доля говорящих на германских языках (шведский и немецкий), носителями которых были соответственно балтийские шведы и балтийские немцы. Количество русскоязычных постепенно увеличивалось, в основном на востоке страны (города Нарва и Тарту благодаря притоку русских староверов и их высокой рождаемости, и достигло 8 % всего населения страны к началу XX века.

Основная масса населения — около 88 % продолжала пользоваться эстонским языком. В официальной и образовательной сферах русский язык несколько потеснил немецкий, особенно в конце XIX — начале XX веков, когда царское правительство осуществляло политику «разнемечивания» Прибалтики. И всё же основная масса аграрного автохтонного эстоноязычного населения в этот период продолжала развиваться как бы в стороне от обеих языковых систем, хотя и немецкий, и русский языки начали оказывать влияние на словарный состав литературного эстонского языка. На протяжении XIX века постепенно установилась и географическая картина распространения русского языка в стране, сохраняющаяся в общих чертах и в наши дни. Русский язык имел наиболее сильные позиции на северо-востоке страны, в регионах близких географически столице империи — г. Санкт-Петербургу. О постепенном усилении позиций русского языка в регионе свидетельствовал и факт перевода Тартусского университета с немецкого на русский в 1893 г.

Первая Эстонская республика

Конституция 1920 года предусматривала гарантии обучения на родном языке, право пользоваться родным языком в учреждениях тех самоуправлений, где его носители составляли большинство, право обращаться на русском языке в центральные государственные учреждения. При конституционной реформе 1938 года эти права были урезаны.[20]

В 1920—1940 гг. Эстония представляла собой независимое государство. Правительство страны взяло курс на эстонизацию общественной жизни страны[источник не указан 97 дней]. Эстонизация в первую очередь выражалась в изменении имён и фамилий неэстонцев в соответствии с правилами эстонского языка (как правило, буквальный перевод), то есть осуществлялась примерно так же как и мадьяризация в Транслейтании[источник не указан 97 дней]. Эстонизация сильно затронула представителей германских нацменьшинств страны: балтийских шведов и немцев[источник не указан 97 дней]. Также эстонизации подвергся народ Сету, та его часть, что находится в Печорском районе Псковской области[источник не указан 97 дней].

Эстонизация практически не коснулась русскоязычного населения. Напротив, в результате так называемой белой эмиграции русскоязычное население страны значительно увеличилось, составляя около 12 % населения страны. После заключения Тартуского мира в феврале 1920 года из России в Эстонию переселилось около 40 тысяч граждан Эстонии, в том числе ряд русских литераторов[21]

Эстонская ССР

После включения страны в состав СССР в 1940 г. рост роли русского языка в республике объяснялся экономической интеграцией в рамках СССР, важностью русского как одного из крупнейших мировых языков, достаточно быстрым ростом доли русского и русскоязычного населения в самой республике за счёт притока русскоязычного населения в промышленный и военный сектора страны, хотя этот процесс иногда воспринимался неоднозначно местными властями. Здесь важно отметить что советская система образования поддерживала в республике две параллельные модели всех трёх уровней: русскоязычную и эстоноязычную со стопроцентным преподаванием предметов на родном языке в каждой. Обе финансировались государством в одинаковой степени. Таким образом, ассимиляция эстонцев была практически исключена, что подтверждали и статистические данные всех советских переписей. Владение русским языком среди эстонцев значительно улучшилось, однако доля считающих его родным оставалась на стабильно низком уровне. По переписи 1989 г. русский считали родным лишь 1,0 % эстонцев республики, в том числе 1,6 % в городах и 0,3 % в сельской местности, в Таллине — 1,8 %. Несколько отличалась ситуация в приграничной Нарве и ряде городов северо-востока, где значительная часть эстонцев перешла на русский язык в повседневной жизни, однако продолжала считать родным эстонский, что в первую очередь объяснялось крайне низким удельным весом эстонцев в городе (3 %). Но при этом и русское население республики постоянно улучшало показатели своего владения эстонским языком, чем значительно отличалось от русскоязычного населения среднеазиатских республик, которое местными языками почти не владело.

Географическое распространение

Носители русского языка — русские и русскоязычные — в Эстонии расселены достаточно компактно на севере и северо-востоке страны у границы с Ленинградской областью РФ. Так, русский язык считают родным около 50 % жителей столицы страны города Таллина, в котором проживает 30 % населения страны. Однако если в 1991 году среди 500 тысячного населения Таллинна русскоязычных было более 50%, то сейчас в 400 тысячном Таллинне уже менее 50% русскоязычных[источник не указан 97 дней]. На северо-востоке страны в уезде Ида-Вирумаа русский считают родным около 80 % населения, в том числе около 98 % населения третьего по величине населенного пункта страны — город Нарва. Во втором по величине городе Тарту русский считают родным 21 % населения, в городе Пярну на западе страны 16 %. Характерная черта русскоязычного населения новой волны — его сосредоточение в крупных городах, где русскоязычие представлено наиболее широко. Представители старой (дореволюционной) русскоязычной диаспоры — русские староверы — расселённые в небольших сельских поселениях на востоке, юго-востоке и центре страны (например, Муствеэ на побережье Чудского озера). Близость России, в частности второго по величине мегаполиса РФ — Санкт-Петербурга, а также компактность расселения русскоязычных благоприятно сказываются на сохранении русского языка в стране.

Численность
русскоязычных
в регионе
Их доля
от населения
региона
Доля от всего
русскоязычного
населения
Эстония 406 755 29,7 % 100 %
Таллин 173 119 43,2 % 42,6 %
Ида-Вирумаа 139 857 77,8 % 34,4 %
Харьюмаа* 29 959 23,9 % 7,4 %
Тартумаа 23 852 15,9 % 5,9 %
остальная Эстония 39 968 7,8 % 9,8 %
Районы Таллина
Ласнамяэ 71 593 62,1 % 17,6 %
Пыхья-Таллинн 30 148 53,1 % 7,4 %
Мустамяэ 25 596 37,7 % 6,3 %
Хааберсти 16 852 45,1 % 4,1 %
Кесклинн 12 860 28,6 % 3,2 %
остальные районы 16 070 21,2 % 4 %
*без населения Таллина
по данным переписи 2000 года[22]

Национальный состав русскоязычного населения

Большинство русскоязычных являются русскими, но есть и представители других национальностей. [22]

  • 86,3 % русские
  •   4,4 % эстонцы
  •   4,1 % украинцы
  •   3,0 % белорусы
  •   0,8 % финны
  •   1,4 % другие национальности


Русский язык является родным для:

98,2 % русских 47,2 % армян
80,6 % евреев 40,1 % литовцев
69,7 % белорусов 36,9 % латышей
65,2 % немцев 29,9 % финнов
61,0 % поляков 1,9 % эстонцев
56,8 % украинцев 25,0 % других национальностей
50,2 % татар

Образование

Русские школы в Эстонии и русский язык в преподавании для школьников существуют в Эстонии давно[23]. 24 ноября 2009 старейшая русская школа Эстонии — Таллиннская Тынисмяэская реальная — отметила свое 220-летие[источник не указан 97 дней].

Примерно 19 % школьников страны посещают русские школы; в вузах на русском учится около 10 % студентов[24]. Общее и гимназическое образование в Эстонской Республике можно получить на русском языке в 92 школах, на эстонском — в 428, две школы преподают только на английском языке.[25]. В школах с русским языком обучения эстонский язык изучается в качестве обязательного учебного предмета, начиная с 1-го класса. Экзамен по эстонскому языку в школе с обучением на русском является для всех выпускников обязательным.

После того, как в 2007 году пост министра образования занял представитель националистической партии Исамалийт Тынис Лукас, был форсирован перевод русских школ на эстонский язык обучения. С 1 сентября 2007 года в школах с русским языком обучения с 10-го класса гимназической ступени на эстонском языке стало преподаваться не менее 60 % объёма учебной работы, в список обязательных для преподавания на эстонском первоначально были включены, кроме эстонского языка, эстонская литература, история, обществоведение, география и музыка, выбор ещё двух предметов оставлен на усмотрение школ. Каждый новый учебный год в список обязательных к изучению на эстонском предметов добавляется один предмет. Конечной целью реформы является прекращение преподавания на русском языке в классах гимназической ступени — преподавание на русском останется только в основной школе.[26] Ускоренная эстонизация школ стимулируется материально.[27]. По оценке 2007 года, среди эстонских русских данную реформу поддерживал 31 %; 62 % выступало против неё.[28] На заданный самому себе на своём сайте вопрос о судьбе не освоивших эстонский язык на высшем уровне учителей министерство образования даёт такой ответ:

Что ждет учителей предметников, которые не владеют эстонским языком на высшем уровне?

Государство организует и финансирует курсы эстонского языка и в 2007/2008 учебном году. Курсы для учителей бесплатные. Дополнительная информация – Фонд Интеграции.

[26]

Эстонизации подвергаются также русские детские сады, в мае 2008 года принята правительственная программа, согласно которой обучение эстонскому языку в них будет начинаться с трёхлетнего возраста. [29]

Будучи министром образования, Тынис Лукас, в интервью «Актуальной камере» заявил:[30]

…Это потребует времени, так как трудно найти учителей, однако первый шаг уже сделан: следующей осенью обучать эстонскому языку будут во всех русских детских садах, хотя это надо было сделать еще в 1993 году.

…Если бы переход на эстонский язык обучения зависел только от меня, это было бы сделано завтра. Во имя целостности и качества образования в Эстонии, обучение должно вестись на государственном языке.

Слова министра были подвергнуты острой критике. Так, депутат Европейского Парламента от Социал-демократической партии Катрин Сакс заявила, что такими заявлениями министр образования не только противоречит законодательству, но и разжигает межнациональную рознь.[31]

По оценке директора Маардуской основной школы М. Раннак, сделанной на основе результатов государственных экзаменов за 2008—2010 гг. , «нововведения содействуют лишь лучшему знанию самого эстонского языка, но не предметов, изучаемых на нем».[32] Разные мнения высказываются и по иным аспектам реформирования образования в русских школах[33].

По результатам опроса, проведённого главой Нарвского городского собрания М. Стальнухиным, 89,6 % нарвских выпускников не поддерживают переход гимназий на эстонский язык.[34]

В 2011 году городскими властями Нарвы и Таллина по предложению попечительских советов школ были поданы ходатайства о разрешении 15 гимназиям (средним школам) не переходить со следующего года на частичное обучение на эстонском языке в размере 60 % от общего объема предметов, но правительство ходатайства отклонило[35][36]. За сохранение образования на родном языке было собрано более 35 000 подписей[36][37]. Власти Таллина и Нарвы, через которые подавались ходатайства, заявили о своём намерении обратиться в суд, поскольку считают, что действия правительства противоречат Конституции и Закону ЭР об основной школе и гимназии[38][39]. Таллинский административный суд отклонил жалобы Нарвы и Таллина[40]; председатель горсобрания Нарвы обещал обжаловать решение[41]. Против руководителей попечительского совета Таллинской Кесклиннаской Русской гимназии, выступившего с предложением сохранить русский как основной язык обучения, было начато уголовное дело[42].

Русский язык как иностранный

Русский язык является самым распространённым иностранным языком в Эстонии. Согласно переписи населения 2000 года, русским как иностранным владеет 58,5 % эстонцев и 38,1 % других национальностей. В Таллине в этом направлении активно работает Институт Пушкина, в котором в 2008 г. был открыт Русский центр Фонда «Русский мир».[22]

Знание русского языка зависит от возраста:

Возраст Доля владеющих
русским языком*
10-19 34,6 %
20-34 74,2 %
35-49 79,8 %
50-64 66,5 %
65 и старше 33,5 %
*без учёта русского населения
по данным переписи 2000 года[22]

Местные особенности языка и речи

Русский язык жителей Эстонии подвергается иноязычному воздействию (главным образом со стороны эстонского языка) на разных уровнях и ввиду этого немного отличается от русского языка, используемого в России. Один из уровней воздействия на местный русский язык может быть описан как административный. На этом уровне в русский язык был внедрён такой неологизм, как «Таллинн» — данное написание является обязательным на территории Эстонии согласно постановлению министра образования и науки «Об утверждении буквенной таблицы, устанавливающей правила транскрибирования и транслитерирования географических названий»[43]. Обязательность именно такого написания по крайней мере на территории Эстонии была подтверждена Языковой инспекцией Эстонии[44][45][46]. Другой пример государственного регулирования русского языка — установленный законом о языке запрет на перевод названия эстонского парламента «Рийгикогу» (эст. Riigikogu — в дословном переводе «Государственное собрание»; до 1940 года использовался перевод «Государственная дума»)[47][48]. Широкое распространение получил термин «неэстонцы» (эст. mitte-eestlased), используемый для собирательного обозначения всех проживающих в Эстонии людей, отличающихся от эстонцев по национальности (в том числе, русские, украинцы, белорусы и т. д.). Вместо привычного в России термина «уголовный кодекс» в русскоязычных СМИ Эстонии, как правило, применяется выражение «пенитенциарный кодекс» (эст. karistusseadustik), либо (реже) «уложение о наказаниях». В устной речи и даже СМИ под влиянием эстонского языка получили распространение такие слова, как «кандидировать» (эст. kandideerima, вместо литературного «выдвигать кандидатуру»), «идентитет» (эст. identiteet, вместо «идентичность»), «мыйза» (эст. mõisa, вместо «усадьба»), «инвентура» (эст. inventuur, вместо «инвентаризация»[49]).

Характерно, что некоторые слова русского языка, считающиеся в России скорее устаревшими, в Эстонии вновь вошли в активное употребление для обозначения понятий, связанных с государством. Например, активно используются такие слова, как «волость» (эст. vald), «уезд» (эст. maakond), «уездный старейшина» (эст. maavanem).

Кроме вышеперечисленного, у местного языка имеются некоторые региональные особенности, например, любой белый хлеб практически всегда называется булкой[50] (как и в речи петербуржцев), у слова солянка часто используется считающийся в России устаревшим вариант селянка (вероятно, под влиянием эстонского «seljanka»). Ревень иногда называют рабарбаром[51] (эст. rabarber). В разговорном языке владеющих эстонским языком порой применяются придумываемые прямо на ходу слова, образованные от эстонских корней. К примеру: «максова́ть» (платить, эст. máksma), «хайгека́сса» (больничная касса, от эст. haigekassa), «кóма» (разделительная запятая между цифрами, от эст. koma) и т. д. Названия многих государственных учреждений Эстонской Республики и некоторые связанные с государством термины часто в разговорной речи вообще не переводятся, а используются в оригинальном эстонском варианте, например, «максуáмет» (Налоговый департамент эст. Maksuamet), «кяйбемáкс» (налог с оборота эст. käibemaks), «тарбиякáйтсе» (департамент по защите прав потребителей эст. Tarbijakaitseamet), «кайтселийт» (союз обороны Эстонии эст. Kaitseliit). Использование эстонских слов и образованных от эстонских корней неологизмов особенно характерно для разговорной речи представителей молодого поколения, владеющего практически одинаково хорошо как русским, так и эстонским языками. Данные особенности, несмотря на очень широкую распространённость, ограничиваются всё же исключительно сферой разговорного языка. В печатных и интернет-изданиях соблюдается общепринятая литературная языковая норма.

СМИ, культура

Пресса

По состоянию на ноябрь 2009 года в Таллине выходит ежедневная газета «Постимеес» («Почтальон») на русском — перевод эстоноязычной газеты. Также публикуются еженедельники «День за днём», «Молодёжь Эстонии — Суббота» и «МК-Эстония». В апреле 2009 года, после прекращения выпуска газет «Молодёжь Эстонии» и «Вести дня» — последних эстонских общереспубликанских газет на русском языке, русскоязычный «Постимеес» стал единственной ежедневной общереспубликанской газетой в стране, выходящей на русском языке. [52]

20 декабря 2008 года акционерное общество Postimees приобрело 100 процентов акций издательства Den za Dnjom Kirjastuse OÜ, выпускающего русский еженедельник «День за днем».[53] Член Всемирного координационного совета российских соотечественников Андрей Заренков высказал сожаление в связи с известием о продаже «День за днем»:[54]

Этот еженедельник был последним независимым островком русской прессы в Эстонии. «Вести дня» после продажи стали рупором Центристской партии, а портал DELFI после продажи его близкому к правительству медиадельцу Луйку – рупором крайне правых. Однако при царящих ныне в Эстонии настроениях о «взятии под контроль русского информационного поля» такому решению удивляться не следует.

Информационные центры, клубы

При поддержке посольства Российской Федерации в Таллине действует Институт Пушкина, 18 декабря 2008 года в его помещении был открыт Русский информационный центр — филиал фонда «Русский мир». [55]

С октября 2008 года в Таллине функционирует международный медиаклуб Impressum, созданный журналистами газеты «Комсомольская правда» в Северной Европе. Основная задача клуба — объединить представителей сферы СМИ, журналистов, писателей, а также известных творческих деятелей для улучшения взаимопонимания между жителями Эстонии и России. Большинство мероприятий клуба «Импрессум» проходят в виде публичных встреч.[56]

  • 14 апреля 2009 года Полиция безопасности Эстонии (КаПо) представила традиционный ежегодный доклад о своей деятельности за 2008 год и оценку угроз национальной безопасности на ближайшую перспективу. В ежегоднике главное внимание было уделено русскоязычным общественным организациям, которые по мнению КаПо выполняют политический заказ Москвы по подрыву эстонской государственности. В числе таких организаций были названы Координационный совет российских соотечественников Эстонии, филиал фонда «Русский мир», некоторые журналисты «Комсомольской правды», а также медиаклуб «Импрессум» (текст). [57][58]

Интернет-СМИ

Наибольшей популярностью у русскоязычных жителей Эстонии пользуется русскоязычная версия новостного портала DELFI[источник не указан 749 дней], впрочем как и некоторые электронные версии вышеназванных печатных изданий[источник не указан 749 дней]. После событий конца апреля 2007 года, вызванных переносом властями Эстонии памятника советским солдатам, Эстонской общественной телерадиовещательной корпорацией был открыт новостной портал на русском языке Novosti24.ee, позже переименованный в Novosti ERR (с октября 2010 года называется rus.err.ee).

Телевидение и радио

Государственный канал ЭТВ 2 транслирует на русском языке ежедневную получасовую (по выходным — 15-минутную) программу новостей «Актуальная камера», ведёт вещание государственное русскоязычное «Радио-4». Популярностью у русскоязычной аудитории пользуется Русское и Sky-Радио. С 2004 года на ПБК выходят «Новости Эстонии». Кроме того, русскоязычным жителям Эстонии доступны кабельные телевизионные каналы на русском языке.[59]

Периодически из уст эстонских политиков можно слышать разговоры о возможном ограничении и даже запрете на трансляцию российских телеканалов. Особенно ситуация накалилась во время кризиса вокруг Бронзового солдата и войны на Кавказе, в августе 2008 года. Так, вице-спикер Рийгикогу Кристийны Оюланд потребовала прекратить трансляцию в Эстонии «ксенофобских выступлений российских телеканалов»[60][61], с аналогичной идеей выступил и бывший посол Эстонии в России Март Хельме[62][63], а также эстонский профессор украинского происхождения Евген Цыбуленко. [64] Эксперт по медиа Агу Ууделепа на семинаре организованном государственным телерадиовещанием (ERR) заявил, что «идущая из России антиэстонская пропаганда играет на страхах эстонцев и имеет целью лишить Эстонию союзников и настраивать против эстонцев местное русское население»[65].

В феврале 2008 года в эстонских тюрьмах началось отключение вещания российских телеканалов. В министерстве юстиции объяснили это позицией российских СМИ по беспорядкам, вызванным переносом Бронзового солдата.[66]

Театр и искусство

В Таллине существует Русский театр Эстонии — единственный в стране профессиональный театр, работающий на русском языке.[67] Функционирует Русский молодёжный театр Эстонии.[68]

Начиная с октября 2005 года в Эстонии ежегодно проводится театральный фестиваль «Золотая маска», представляющий лучшие российские спектакли последних сезонов. Все спектакли идут с синхронным переводом на эстонский язык.[69]

Отношение в обществе и государстве

  • Отмечены случаи дискриминации русскоговорящих жителей в публичном секторе. Так, 30 августа 2009 года врач травмопункта Ида-Вируской центральной больницы Эйки Страусс во время приема выбросил в емкость для мусора паспорт юного пациента — гражданина Эстонии, который не смог объясниться с доктором на эстонском языке. [70][71] Полиция возбудила дело о проступке, но спустя месяц после скандала закрыла дело, заявив, что действия врача не являлись правонарушением.[72] Спустя месяц после скандала больница расторгла договор с врачом и принесла извинения пострадавшей стороне.[73] Месяцем позже похожий случай произошел в Таллинской больнице, где хирург не только отказался оказывать помощь заплатившему за прием пациенту, но при этом обозвал его и буквально выставил из кабинета.[74][75]
  • Своё отношение к русскому языку выразил и Президент Эстонии Тоомас Хендрик Ильвес. В интервью Der Bund он характеризовал русский как язык оккупационных властей[76]. В интервью корреспонденту Би-би-си, комментируя свое нежелание говорить по-русски, Тоомас Хендрик Ильвес заявил, что с его стороны «это означало бы приятие 50-летней жестокой оккупации». Намек интервьюера на возможности более тесного общения с населением Ильвес проигнорировал, сказав: «это решенный вопрос, я не хочу больше обсуждать его». [77] Канцелярия президента выступила с заявлением, заявив что слова президента были неправильно переведены и истолкованы. Однако, журналистам удалось связаться с Тимом Веуэллом, в котором Веуэлл сказал, что он общался с Ильвесом на английском языке, и не могло возникнуть каких-либо проблем с переводом.[78] Кроме того, Веуэлл прислал стенограмму той части интервью, которая касалась русского языка (текст[неавторитетный источник?]):[78]
Президент Ильвес: Эти люди жили здесь, и они не выучили эстонский. Я выучил эстонский, не живя здесь. Я говорю на эстонском языке, он единственный государственный язык, и я говорю на нем хорошо. Причин говорить на русском языке не больше, чем на английском, урду или японском, потому что эстонский является государственным языком. И если вы будете говорить на другом языке в вашей стране лишь потому, что в страну приехали другие люди, то у вас будут проблемы.

Тим Веуэлл: Но с позиции того, что вы — Президент Эстонии, это было бы нормальным: пытаться говорить на языке одной трети населения?

Ильвес: Ну, если мы посмотрим на статистику, то эти люди говорят по-эстонски. Нет, это неправильно, это означало бы смириться с пятидесятилетней оккупацией этой страны.

Веуэлл: Это просто означает способность общаться с людьми, Президентом которых вы являетесь, на их родном языке.

Ильвес: Ну, если они голосовали за меня, значит, они граждане, и они знают эстонский язык. Нет, это реальный тупик, я не хочу обсуждать это, я действительно … это не является проблемой. Есть 140 миллионов человек в России, и все они говорят по-русски, есть один миллион эстонцев, и есть единственное место в мире, где вы можете говорить по-эстонски. Вот почему эстонцы считают важным говорить по-эстонски.

Известные деятели русской культуры — жители Эстонии и выходцы из неё

Примечания

  1. Фурман Д. Е., Задорожнюк Э. Г. Притяжение Балтии (балтийские русские и балтийские культуры) // Мир России. 2004. Т. XIII. № 3. С. 98-130
  2. Tallinn arvudes 2011, см. пункт 1.8
  3. Молодые эстонцы плохо владеют русским
  4. Закон о языке, § 5
  5. Спецдокладчик ООН призвал Эстонию сделать русский язык государственным Интерфакс, 28.09.2007.
  6. ООН рекомендует двуязычие в сфере публичных услуг
  7. Языковая инспекция: Рапорт ООН не соответствует действительности
  8. Закон о языке, § 9
  9. Закон о языке, см. статью 11
  10. Полещук В. Этнический акцент эстонской конституции
  11. Закон о языке, § 16
  12. Закон о языке, § 18
  13. 1 2 Document — Estonia: Language police gets more powers to harass | Amnesty International
  14. ODS HOME PAGE
  15. Amnesty International Report 2009
  16. Amnesty International: Эстония продолжает дискриминацию нацменьшинств
  17. ЕС признал дискриминацию цыган и русскоязычного населения в Эстонии
  18. Алексей Семёнов: Нас не удивил критический тон доклада Еврокомиссии
  19. ECRI Fourth report on Estonia, para. 3, 9 (англ.)
  20. Середенко С. Русский язык сегодня. С кем и за что бороться? // «Балтийский мир», № 6/2009
  21. ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНОГО САМООПРЕДЕЛЕНИЯ ПИСАТЕЛЕЙ-ОПТАНТОВ
  22. 1 2 3 4  (англ.) Ethnic nationality. Mother tongue. Command of foreign languages — Population Census 2000
  23. Аавиксоо: русские школы в Эстонии никуда не исчезнут Rus.err.ee 22.12.2011
  24. Population by Nationality (англ.)
  25. Числовые данные о школах с русским языком обучения на сайте министерства образования (2007 год)
  26. 1 2 О переходе на обучение на эстонском
  27. Русским школам Эстонии будут платить за отказ от русского языка gramota.ru, 27.07.2007.
  28. Proos I., Pettai I. Interethnic affairs and perspectives of integration in Estonia, EAI 2007 Цитируется по: ENAR Shadow report 2007 — Racism in Estonia — p. 18
  29. Правительство поддержало начало обучения эстонскому с 3 лет
  30. Пярн М. Лукас: Систему образования надо перевести на эстонский язык
  31. Катрин Сакс: Министр образования разжигает межнациональную рознь Русский Портал
  32. Эксперт: Нагрузка на учеников русских школ в Эстонии растёт, а уровень знаний падает
  33. Бученков М. Русская школа Эстонии: Чем глубже в «погружение», тем хуже результаты Baltija.eu, 22.02.2012
  34. 89,6 % нарвских абитуриентов не поддерживают переход гимназий на госязык
  35. /0eda54cf-e3ef-4a79-ab03-4e182dadd337 Правительство не сделало исключений для 15 русских школ Эстонии Rus.err.ee 22.12.2011
  36. 1 2 «Русская школа Эстонии» — родителям: проверьте, соответствует ли решение правительства действительности! День за днём
  37. Объединение «Русская школа Эстонии» передало подписи за русский язык обучения DELFI 01. 06.2012
  38. Сергей Сергеев о русской школе в Эстонии: Надо не судиться, а приспосабливаться к эстонизации
  39. Нарва будет судиться с правительством
  40. Эстонский суд: русский язык мешает государству хранить идентичность эстонцев
  41. Глава горсобрания Нарвы готов отстаивать русские школы в Европейском суде (Эстония)
  42. «Русская школа Эстонии»: «Деньги на правовую защиту Алисы Блинцовой и Олега Беседина собраны. Спасибо!» 2012
  43. Kohanimede transkribeerimist ja translitereerimist reeglistava tähetabeli kehtestamine
  44. REGNUM Языковая инспекция Эстонии вводит свои нормы русского языка, 28.03.2006.
  45. «Н» пишем — два в уме «Молодёжь Эстонии», 09.11.2004.
  46. Предписание языковой инспекции порталу rus.delfi.ee DELFI
  47. Закон о языке — см. ст. 26
  48. Неверный перевод конституции на русский язык на госпортале исправлен «День за днём» 2011
  49. «Кюльмовато» и «кандидировать» — особенности речи, а не языка
  50. «Молодёжь Эстонии» о хлебе, булке и сепике
  51. Эстонизмы
  52. В Эстонии приостановлен выпуск последней русскоязычной газеты. Эстония, газета — Весточка. LV
  53. Postimees: Газета Postimees купила еженедельник «День за днем»
  54. Газета Postimees купила еженедельник «День за днем» — Postimees, День за днем — Росбалт-Бизнес
  55. ! Газета «Молодежь Эстонии»
  56. Международный медиа клуб «Импрессум» — Наша миссия
  57. Зуд «охоты на ведьм» // KP.RU — Северная Европа
  58. КаПо нашла врагов — Delfi
  59. Кульдмаа И. Русские СМИ в Эстонии: проблемы и перспективы // Балтийский мир, № 2/2007. Стр. 56—58
  60. Русские испугались за российские каналы
  61. Venemaa telekanalid jäävad alles
  62. «Reporter.ee»: Март Хельме желает запретить российские телеканалы на территории Эстонии
  63. «Reporter.ee» (VIDEO): Helme soovitab vene telekanalid keelustada
  64. DELFI.ee: Эуген Цыбуленко — откуда в Эстонии берутся «правозащитники», для которых власть всегда права?, 9 февраля 2008
  65. Доживет ли эстонское правительство до понедельника? Эстония за неделю
  66. Вице-канцлер Минюста Эстонии: Неправильно когда заключенные смотрят российские телеканалы
  67. Русский театр Эстонии
  68. Русский молодёжный театр
  69. http://www. goldenmask.ee/ru/zolotajamaskaru
  70. Врач травмопункта выбросил паспорт подростка в урну
  71. «Пусть русский пациент ищет переводчика!», — результат опроса эстонских медиков
  72. Страусиная позиция
  73. В Эстонии ортопед швырнул в урну паспорт русскоговорящего пациента. За это его уволили. NEWSru (31 августа 2009). Архивировано из первоисточника 24 февраля 2012. Проверено 14 августа 2010.
  74. У некоторых эстонских врачей наблюдается обострение русофобии
  75. Врач: вам я клятвы Гиппократа не давал
  76. Ильвес: русский как государственный? Ну, не задавайте смешных вопросов Ves.lv 11.12.2011
  77. Ильвес: говорить по-русски — признавать жестокость оккупации
  78. 1 2 Что же сказал президент Ильвес в интервью ВВС?

См. также

Ссылки

  • Центр информации по правам человека
  • Законодательство Эстонии о национальных меньшинствах и исследования положения меньшинств в Эстонии, документы международных организаций
  • Томуск И. Закон защищает эстонский язык Статья о законе о языке, принятом в 2011 г. (Текст закона (англ.))
  • Полещук В. Русский язык и языковая политика Эстонии после 1991 г. Eesti Slavistica. I. 2003 ISSN 1406-7617 — стр. 102—126
  • Полещук В. Эстония // Этническая ситуация и конфликты в государствах СНГ и Балтии. Ежегодный доклад, 2006 / Под ред. Валерия Тишкова и Елены Филипповой — М.: УОП ИЭА РАН, 2007. ISBN 5-201-13767-9 — стр. 427—440
  • Полещук В. «Реформа-2007» в зеркале социологических исследований, 2011
  • Рагрина C. И. Русский язык в Эстонии (1993—2003) Eesti Slavistica. I. 2003 ISSN 1406-7617 — стр. 141—149
  • Грачева Г., Мейнерт Л., Прикулов Ю., Боярчук Н., Тарасенко Д. Как это будет по-русски?
  • Бузаев В. В. Эстония сделает всё, чтобы в стране не было двуязычия «Балтийский мир», № 5 / 2010
  • Бузаев В. В., Никифоров И. В. Современная европейская этнократия: Нарушение прав национальных меньшинств в Эстонии и Латвии. М.: Фонд «Историческая память», 2009. 280 с. ISBN 978-5-9990-0002-6. Стр. 91-99, 120—128
  • Проблемы прав национальных меньшинств в Латвии и Эстонии / Ред. В. В. Полещук — М.: ФИП, «Русская панорама», 2009. ISBN 978-5-93165-242-9. Стр. 116—120, 174—188
  • Русская школа Эстонии. Сборник материалов Таллин: ЦИПЧ, 2010. ISBN 978-9985-9967-2-0
  • Маловерьян Ю. Русские в Эстонии: другой взгляд на мир, BBC, 2007
  • Краткое содержание доклада Amnesty International по вопросу о языковых меньшинствах Эстонии (2006) и полный текст доклада (англ.)
  • Касиков А., Савихин Ф. Когда и как Западное Причудье заселялось русскими? «Молодежь Эстонии», 2007
  • Докладчик ООН советует Эстонии сделать русский язык государственным (28.09.2007)
  • Эстония из-за кризиса прекратила переводить законы на русский язык (02.01.2009)
  • Эксперты: Интеграция строит гражданское общество // rus.err.ee, 03.11.2010

В Эстонии назвали бесперспективным изучение русского языка: Прибалтика: Бывший СССР: Lenta.

ru

Эстонский журналист Прийт Хыбемяги назвал бесперспективным изучение русского языка в стране, поскольку Россия — «недружественное» для Эстонии государство. Об этом пишет издание Postimees.

Журналист напомнил, что в Эстонии только один государственный язык — эстонский. Поэтому, считает он, у эстонских детей «нет причин» изучать русский язык. По его мнению, русскоязычные жители Эстонии должны понять, «что здесь нужно говорить по-эстонски». «Россия для Эстонии довольно недружественная страна, каких-то особых дел с ней не ведется, эта страна постоянно угрожает Эстонии и плохо относится к Эстонии. Нет никаких перспектив для изучения русского языка», — заявил Хыбемяги.

Он отметил, что после окончания школы эстонские дети не могут разговаривать на русском языке и читать произведения Гоголя и Тургенева в оригинале, поскольку есть их переводы на эстонский язык. «Необходимо учить немецкий, английский, французский, испанский языки», — резюмировал Хыбемяги.

В 2019 году президент Эстонии Керсти Кальюлайд поддержала ликвидацию двуязычной системы образования в стране, объясняя свою позицию тем, что преподавание русского языка в школах страны «представляет угрозу эстонскому языку и культуре». По ее мнению, все политические силы страны едины в своей позиции касательно будущего системы образования в Эстонии, и отказ от русскоязычных школ позволит перестать делить население страны «на две общины».

Почти 30 процентов жителей Эстонии считают русский язык своим родным. Русскоязычное население проживает практически во всех регионах Эстонии, однако наиболее высока их концентрация на северо-востоке страны и на юго-востоке Таллина. На данный момент в Эстонии работают 74 русские школы, где можно получить образование частично на русском языке. Число предметов, преподаваемых в таких школах на русском языке, не превышает 60 процентов.

Только важное и интересное — у нас в Facebook

Порт Таллина | Viking Line

Регистрация Начинается за 1,5 часа до отправления. Регистрация и посадка закрываются за 20 минут до отправления.

Временное изменение: оплата в портовом терминале возможна только банковскими и кредитными картами.

Касса Пн.–Вт., Сб.: 05:40–07:00, 09:00–17:00
Пт.: 09:00–17:30
Вс.: 05:40–07:00, 09:00–15:30, 19:00–22:15
Транспортное сообщение Автобусная линия 2: Порт — центр города — аэропорт.
Такси Остановка перед терминалом. Советуем пользоваться только теми такси, которые стоят на остановке.
Парковка Платная, неохраняемая парковка возле терминала.
Описание и оплата »
Обмен валюты Нет
Банкомат Есть
Камера хранения Есть. Стоимость:
– Маленький шкафчик: 3 EUR/сутки
– Большой шкафчик: 4 EUR/сутки
Оплата возможна только монетами: 50 центов, 1 EUR.
Бар/кафе Нет
Магазин/киоск Есть
Туристическая информация Нет
Лифт/Инвалидная коляска Есть
Туалет для инвалидов Есть
Игровая комната Нет
Wi-Fi Есть

Эстонский министр выступила против отказа от русского языка в школах

https://ria. ru/20190911/1558577705.html

Эстонский министр выступила против отказа от русского языка в школах

Эстонский министр выступила против отказа от русского языка в школах — РИА Новости, 11.09.2019

Эстонский министр выступила против отказа от русского языка в школах

Министр образования и науки Эстонии Майлис Репс выступила против полного перевода русских дошкольных учреждений и школ на эстонский язык обучения. РИА Новости, 11.09.2019

2019-09-11T16:19

2019-09-11T16:19

2019-09-11T16:19

в мире

таллин

эстония

майлис репс

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/148844/03/1488440378_0:206:4001:2456_1920x0_80_0_0_19b54ece10c5677686c6ea141e93b543.jpg

ТАЛЛИН, 11 сен — РИА Новости. Министр образования и науки Эстонии Майлис Репс выступила против полного перевода русских дошкольных учреждений и школ на эстонский язык обучения.Парламент Эстонии на заседании во вторник отказался поддержать законопроект о полном переходе на образование на государственном языке с 1 сентября, который инициировала крупнейшая оппозиционная Реформистская партия. По ее словам, в этом вопросе нужно быть реалистами. «Цели реформистов, законопроект которых о переходе на единое эстоноязычное образование обсуждался парламенте, не являются реальными. Если с 1 сентября 2020 года русскоязычная школа со своими учителями и в нынешней ситуации просто начнет как бы говорить на эстонском языке, то не будет тем решением, которое мы в обществе хотим», — добавила министр.Репс отметила, что правящая коалиция не предлагает закрыть все русские школы. «Исчезнет ли русская школа в Эстонии вскоре окончательно? Нет. Какая-то часть русскоязычного образования, конечно же, останется. Начнем с того, что у нас есть дети с особыми потребностями, и их родители хотят обучения на родном языке», — отметила она.По мнению Репс, в Таллине могут остаться одна или две полностью русскоязычные школы, в которых будет идти интенсивное обучение эстонскому языку, а остальные школы будут многоязычными. «Готово ли эстонское общество к такому развитию событий, мы увидим», — добавила министр. Входящие в правящую коалицию Центристская партия, Консервативная народная партия Эстонии (EKRE) и партия Isamaa («Отечество») в принципе не против перевода образования на эстонский язык, но считают, что для этого необходимо создать определенные условия. В понедельник три партии внесли на рассмотрение в парламент проект решения, согласно которому правительству будет дано задание выработать программу развития эстонского языка на период с 2021 по 2035 год.Русские школы и гимназии Эстонии частично перешли к преподаванию на эстонском языке, согласно принятому в 2010 году закону «Об основной школе и гимназии», в соответствии с которым соотношение предметов на эстонском и русском языках должно быть доведено до показателя 60% на эстонском и 40% на русском языке. В настоящее время в Эстонии действуют 74 школы, в которых можно получить образование на русском языке.

https://ria.ru/20190404/1552390778.html

https://radiosputnik.ria.ru/20190404/1552378736.html

https://ria.ru/20190704/1556198182. html

таллин

эстония

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2019

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/148844/03/1488440378_225:0:3774:2662_1920x0_80_0_0_39582d5c0cf4a53012623ca7618472db.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og. xn--p1ai/awards/

в мире, таллин, эстония, майлис репс

ТАЛЛИН, 11 сен — РИА Новости. Министр образования и науки Эстонии Майлис Репс выступила против полного перевода русских дошкольных учреждений и школ на эстонский язык обучения.

Парламент Эстонии на заседании во вторник отказался поддержать законопроект о полном переходе на образование на государственном языке с 1 сентября, который инициировала крупнейшая оппозиционная Реформистская партия.

«Закрытие русских школ — это не решение. Если у нас нет нужных учителей, нет готовности к переходу, и вдруг появляется какое-то политическое решение, приправленное гневом, то боюсь, что это не даст требуемого результата», — приводит в среду слова Репс агенство Sputnik Эстония.

По ее словам, в этом вопросе нужно быть реалистами. «Цели реформистов, законопроект которых о переходе на единое эстоноязычное образование обсуждался парламенте, не являются реальными. Если с 1 сентября 2020 года русскоязычная школа со своими учителями и в нынешней ситуации просто начнет как бы говорить на эстонском языке, то не будет тем решением, которое мы в обществе хотим», — добавила министр.

4 апреля 2019, 15:24

Президент Эстонии назвала русскоязычное обучение в школе угрозой культуре

Репс отметила, что правящая коалиция не предлагает закрыть все русские школы. «Исчезнет ли русская школа в Эстонии вскоре окончательно? Нет. Какая-то часть русскоязычного образования, конечно же, останется. Начнем с того, что у нас есть дети с особыми потребностями, и их родители хотят обучения на родном языке», — отметила она.

По мнению Репс, в Таллине могут остаться одна или две полностью русскоязычные школы, в которых будет идти интенсивное обучение эстонскому языку, а остальные школы будут многоязычными. «Готово ли эстонское общество к такому развитию событий, мы увидим», — добавила министр.

4 апреля 2019, 12:12Сказано в эфире»Ситуация зашла далеко». Эксперт о призыве в Эстонии отменить санкции Экс-мэр Таллина попросил отмены санкций после сожжения 72 тонн эстонской кильки в России. В эфире радио Sputnik эксперт Международного института гуманитарно-политических исследований Владимир Брутер высказал мнение о том, услышат ли эти призывы эстонские власти.

Входящие в правящую коалицию Центристская партия, Консервативная народная партия Эстонии (EKRE) и партия Isamaa («Отечество») в принципе не против перевода образования на эстонский язык, но считают, что для этого необходимо создать определенные условия. В понедельник три партии внесли на рассмотрение в парламент проект решения, согласно которому правительству будет дано задание выработать программу развития эстонского языка на период с 2021 по 2035 год.

Русские школы и гимназии Эстонии частично перешли к преподаванию на эстонском языке, согласно принятому в 2010 году закону «Об основной школе и гимназии», в соответствии с которым соотношение предметов на эстонском и русском языках должно быть доведено до показателя 60% на эстонском и 40% на русском языке. В настоящее время в Эстонии действуют 74 школы, в которых можно получить образование на русском языке.

4 июля 2019, 12:20

Мэр Таллина пообещал защищать русские школы

В Таллине прошла первая церемония вручения Пушкинской премии учителям русского языка

Награда учреждена в нынешнем году в Эстонии при содействии Посольства России. Первыми лауреатов поздравили прямые потомки поэта, которые специально для этого приехали из Бельгии.

Репортаж Галины Филоненко.

По улочкам старого Таллина 270 лет назад ходил комендант города Абрам Ганнибал, прадед Александра Пушкина, сегодня его прапраправнуки спешат на встречу с эстонскими школьниками. Уже через несколько минут ребята прочитают Марии Пушкиной ее любимое стихотворение «Зимняя дорога» на двух языках, а Александр Пушкин с замиранием сердца будет слушать русский любовный романс с легким эстонским акцентом.

Эти ребята изучают русский с третьего класса. Тогда, несколько лет назад, родители чаще отдавали детей на немецкий или французский. Но сегодня русский язык по популярности уступает место только английскому.

Кароль Кростер, ученик 12 класса: «Нужный для нас язык, потому что у нас так много русских жителей, так же как и их очень нужен эстонский язык. Чтобы мы друг друга понимали. И тогда у нас нет никаких проблем!».

Но пока проблемы есть. С каждым годом в Эстонии все меньше русских школ, родители часто отдают детей в школы эстонские, в результате на родном языке они порой пишут с ошибками.

Алла Беленкова, учитель русского языка, г. Таллин: «Учебники русского языка не всегда хорошего качества. Сейчас мы можем встретить их с явными ошибками, опечатками, и это печально».

Третьеклассники и сами не понимают, как в один миг их любимая Алла Ильинична превращает обычное занятие в детективную погоню за пропавшим окончанием, а страдания непризнанного юного поэта Кюхельбекера вдруг воспринимают как свои».

Горят свечи, играет классическая музыка. Все, как в 19 веке. Дамы и кавалеры приглашают на званный вечер тех, кто свою жизнь посвятил языку Пушкина.

Алла Беленкова получает награду из рук Марии Пушкиной. Она стала лучшим учителем русского языка в русской школе. А единственный прямой потомок великого поэта Александр Пушкин говорит «Спасибо» за нелегкий труд учительнице из эстонской школы. Вот уже 35 лет Алла Шевелкина преподает русский как иностранный. На праздник привезла дорогие сердцу воспоминания: выросшие ученики, намучившись со сложными спряжениями и склонениями, потом обязательно приводят к любимой учительнице своих детей.

Александр Пушкин, прямой потомок А.С. Пушкина: «Нужно всегда уважать каждую культуру, и в каждой стране есть всегда некоторые проблемы. Нужно учить много языков и это возможность принять культуру и каждая культура имеет свои позитивные вещи».

Русские бельгийцы Пушкины знают, как это сложно — сохранить в чужой стране родной язык для потомков. Хотя бы для того, чтобы читать великого прапрапрадеда в оригинале.

Эстонский язык | Таллиннские языковые школы

Если вы думали, что латынь в школе сложна, то 1) она вам как раз подходит для того, чтобы ходить в шикарную школу, и 2) вы еще ничего не видели! Цезарь и Ко. возможно, они использовали шесть падежей для своих существительных, но добрые жители Эстонии останавливаются не меньше, чем на четырнадцати. Ой!

В отличие от большинства европейских языков, которые произошли от «индоевропейских», эстонский принадлежит к финно-угорской ветви языков, что делает его наиболее похожим на финский и венгерский диалекты, а не на русский, как многие полагают. Его большое количество гласных может сделать его немного сложным для начинающих, но с положительной стороны здесь нет родов или будущего времени (используйте настоящее), а язык фонетический (т.е. буквы представляют определенные фиксированные звуки, которые не нужны). т меняется в зависимости от слова — в отличие от английского!).

Знание нескольких случайных слов на эстонском языке может не помочь вам грамотно говорить на любые темы, но может дать вам чувство удовлетворения от того, что вы, по крайней мере, не самый невежественный турист.Примерьте эти на размер: Пилет — Билет
Раха — Деньги
Веси — Вода
Лу — Пиво
Вена — Вино
Кохв — Кофе
Арве — Билл
Тнав — Улица
Куи палью см максаб? — Сколько это стоит?
Kas te rgite inglise keelt? — Вы говорите по-английски?

Эстонский язык использует латинский алфавит без c, f, x и y и с добавлением нескольких дополнительных букв, созданных с помощью каких-то зловещих точек и закорючек. Последние произносятся следующим образом: сильно как а в кошке, как сапог, как о в слове, как о в открытом. Двойные гласные сохраняют тот же звук, но произносятся немного дольше. Согласные похожи на английские, но мягче, а буква «j» произносится как y в английском языке. Ударение падает на первый слог.

Итак, у вас есть ускоренный курс, теперь пришло время начать взламывать! Ниже несколько слов, чтобы проверить на местных жителей. Они вряд ли будут впечатлены, но кто знает — они могут быть просто очарованы!

Востребованные таланты по запросу.™ upwork — как. ™

Перейти к основному контенту Закрыть навигация навигации Поиск Поиск Поиск Источник
  • Работа
  • Профессионалы и агентства
    • Как это работает
    • Enterprise
    • Вход
    • Browse
      • Web DEV
      • Mobile Dev
      • Проектирование
      • Запись
      • Администратор поддержки
      • обслуживания клиентов
      • Маркетинг
      • Учет
      • Смотреть все категории
    • Solutions
      • Бизнес Размер
      • Стартапы
      • SMB
      • Enterprise
      • 9003
      • Engineering
    • О нас
    • Свяжитесь с нами
    • Карьера
    п поиск Upwork Открыть searchSwitch sourceClose поиск
    • Вакансии
    • Профессионалов & агентство
    Добавить источник поиска searchSwitch
    • Джобса
    • Профессионалов & агентство
    • Как это работает
    • Solutions
      • БИЗНЕС SIZE
      • Стартапы
      • SMB
      • Enterprise
      • ОТДЕЛ
      • Маркетинг
      • Операции
      • Engineering
    • Enterprise
    • Вход
    регистрация

    Региональный офис английского языка — U.

    S. Посольство в Эстонии

    Региональный офис английского языка для Беларуси, Эстонии, Гренландии, Латвии, Литвы, Польши и России, базирующийся в посольстве США в Таллинне, предоставляет академические знания, советы, помощь и материалы для поддержки изучения и преподавания английского языка в регионе. RELO Tallinn сотрудничает с ассоциациями учителей, университетами, школами и специалистами по преподаванию английского языка в различных программах и проектах по образовательному и культурному обмену, чтобы улучшить взаимопонимание.

     

    Региональное бюро английского языка работает вместе с отделами по связям с общественностью посольств и консульств США по всему региону, чтобы предоставить преподавателям возможности для постоянного профессионального развития и ресурсы для поддержки изучения английского языка посредством различных обменов, мероприятий в стране, онлайн-курсов и материалы.

     

    RELO в Эстонии является одним из двадцати пяти подобных офисов по всему миру, финансируемых и координируемых США. S. Государственный департамент, Бюро по делам образования и культуры, Управление программ английского языка.

     

    Дополнительную информацию о программах и ресурсах Государственного департамента США по английскому языку можно найти на сайтах Americanenglish.state.gov и OPEN (онлайн-сеть Professional English Network)

    .

     

    Если у вас есть вопросы о программах RELO, свяжитесь с нами , используя информацию в правой части страницы.

    Ресурсы для учащихся

    Ресурсы для учащихся

    • МООК для изучающих американский английский : Эти массовые открытые онлайн-курсы (МООК) помогают учащимся начального, среднего и продвинутого уровней улучшить свои навыки владения английским языком в пяти основных областях карьеры: английский для медиаграмотности, английский для областей STEM, Английский для бизнеса и предпринимательства, английский для журналистики и английский для развития карьеры. Каждый МООК проходит в индивидуальном порядке и длится пять недель.
    • Американский английский Веб-сайт : Откройте для себя подкасты, видео, игры и ресурсы американской культуры для практики английского от Voice of America Learning English, Smithsonian, Службы национальных парков, Библиотеки Конгресса и других источников! Популярные предметы для учащихся включают
        • Электронные книги на американском английском Читайте в любое время и в любом месте — на ходу или в классе! Бесплатные электронные книги на американском английском доступны для скачивания в форматах .pdf и аудиофайлы. Названия адаптированы из американских классических произведений Марка Твена, Джека Лондона и Эдгара Аллана По и предназначены для изучающих английский язык на среднем уровне.
        • American Teens Talk :  Интервью с американскими подростками дают учащимся представление о жизни подростков в США. Благодаря письменному и аудиоформату интервью учащиеся могут увеличить словарный запас, попрактиковаться в навыках чтения и аудирования, а также научиться больше о культуре США.
        • Веб-ресурсы для изучения языков В этом справочнике веб-ресурсов вы найдете множество высококачественных онлайн-инструментов для самостоятельного изучения английского языка.
        • Sing Out Loud: Children’s Songs , Sing Out Loud: традиционные песни и Sing Out Loud: American Rhythms : эти высококачественные сборники песен предназначены для изучения английского языка. Скачивайте песни, слушайте и расширяйте свой словарный запас и языковые навыки.

    Ресурсы для учителей

    Ресурсы для учителей

     

    Профессиональное развитие онлайн

    • Онлайн-сеть Professional English Network предлагает возможности виртуального обучения иностранным преподавателям английского языка, специалистам и учащимся по всему миру, а также предоставляет бесплатный доступ к учебным и учебным материалам, которые можно повторно использовать, адаптировать и распространять. Возможности профессионального развития OPEN разрабатываются академическими учреждениями США и экспертами в области преподавания английского языка носителям других языков (TESOL).
    • Мероприятия American English Live:   American English Live ежегодно предлагает три серии мероприятий для преподавателей английского языка со всего мира. В конце каждого сеанса участники могут пройти короткую викторину, чтобы получить цифровой значок. Мероприятия серии проходят каждую вторую среду.
    • Ранее записанные вебинары по американскому английскому языку : Ищите и просматривайте записанные видео по методологическим темам, которые способствуют интерактивному обучению языку, ориентированному на учащихся.Каждый вебинар включает соответствующие загружаемые презентации и дополнительные ресурсы.
    • ОТКРЫТЫЕ МООК:  Эти бесплатные онлайн-курсы предназначены для преподавателей английского языка и открыты для неограниченного числа участников. Программа продолжается и предлагает различные курсы, которые проводятся самостоятельно. Соберите друзей-учителей и устройте лагерь МООК!
    • Глобальные онлайн-курсы OPEN Эта программа предлагает преподавателям английского языка в регионе возможность посещать инновационные онлайн-курсы университетского уровня.Курсы OPEN, проводимые известными университетами и учебными заведениями США, знакомят и изучают методологию, связывают участников с американскими экспертами в области преподавания английского языка и создают профессиональную сеть международных преподавателей. Участие представляет собой конкурсный процесс получения стипендии. Чтобы узнать больше, свяжитесь с офисом RELO.
    • Канал YouTube на американском английском Этот ресурс включает более 650 видео, разделенных на разделы для учащихся и учителей.Более 15 тематических плейлистов – это полноценные вебинары по профессиональному развитию или советы по обучению.

     

    Материалы и ресурсы для обучения

    • English Teaching Forum : С 1962 года English Teaching Forum является полезным и дружелюбным журналом для учителей английского языка. English Teaching Forum доступен в Интернете с архивом статей, доступных для поиска. Большинство статей представляют его читатели, и журнал запрашивает материалы у учителей по широкому кругу тем в области обучения второму / иностранному языку.
    • Веб-сайт The American English American English — это ресурсный центр для преподавания и изучения американского английского языка и культуры. Этот веб-сайт предоставляет множество интересных материалов и ресурсов для профессионального развития и обучения в классе.

    Ресурсы для учреждений и партнерства

    Ресурсы для учреждений и партнерства

    • Программа специалистов по английскому языку Программа специалистов набирает U. S. академики в области преподавания английского языка для носителей других языков (TESOL) и прикладной лингвистики для краткосрочных проектов, направленных на подготовку учителей, разработку материалов, разработку учебных программ или оценку. Проекты осуществляются в течение всего года и могут включать очные и виртуальные компоненты. Напишите в офис RELO, чтобы получить дополнительную информацию о подаче предложения.
    • Программа стипендиатов по английскому языку : Программа стипендиатов направляет талантливых, высококвалифицированных специалистов U.S. преподаватели со степенью магистра в области TESOL или прикладной лингвистики в университетах и ​​педагогических учебных заведениях по всему региону. Стипендиаты делятся своим опытом, приобретают международный и профессиональный опыт и узнают о культуре принимающих стран. Офис RELO совместно с посольствами принимающих стран ежегодно собирает предложения для стипендиатов.
    • The English Access Microscholarship Program : Эта программа, ориентированная на учащихся, обеспечивает основу навыков владения английским языком для учащихся из экономически неблагополучных слоев населения посредством внеклассных занятий и интенсивных занятий. Access предоставляет участникам улучшенные навыки владения английским языком, что может привести к лучшей работе и перспективам получения образования, включая будущие обмены и учебу в Соединенных Штатах. Первоначально задуманная для подростков из неэлитных сообществ, глобальная программа Access предоставила стипендии более чем 180 000 студентов в 86 странах с момента ее создания в 2004 году. Посольство и консульства США в России, а также посольства США в Эстонии и Беларуси в настоящее время принимают программу Access Программы.
    • Семинары и мастер-классы по повышению квалификации: Офис RELO проводит семинары и занятия по повышению квалификации в сотрудничестве с ассоциациями учителей, школами и специалистами по преподаванию английского языка.Чтобы узнать больше о предстоящих мероприятиях или запросить спикера, свяжитесь с офисом RELO.
    • Поддержка инновационных проектов и малых грантов: Офис RELO предоставляет ограниченное количество малых грантов на очень конкурсной основе для поддержки возможностей профессионального развития в области преподавания английского языка в России. Гранты обычно используются для создания, поддержки или расширения профессиональных групп учителей английского языка, разработки учебных материалов по английскому языку, которые способствуют лучшему пониманию американской и русской культур, или поддержки уникальных проектов профессионального развития, которые оказывают глубокое и длительное влияние на английский язык. сообщество преподавателей иностранных языков.

    Разговорные языки

    Эстонский / Эстонский

    История и эволюция

    Эстонский язык является финским языком с сильным германским влиянием. Хотя он не связан с окружающими индоевропейскими языками, такими как русский, латышский и шведский, в эстонском есть ряд слов из протоиндоевропейского языка, которые потенциально возникли еще в 13 000 г. до н. э., когда самые ранние предки эстонцев приехал в обл.

    В 1200-х годах н.э. Орден меченосцев, группа тевтонских рыцарей немецкого происхождения, завоевал и христианизировал регион Эстонии, сильно повлияв на язык. Примерно 25 процентов слов в эстонском языке имеют нижненемецкие корни. Примеры включают aer (весло), kuld (золото) и kallas (берег).

    Самый старый письменный образец эстонского языка датируется примерно 1200-ми годами, в Ливонских хрониках Генриха . Хотя весь документ написан не на эстонском языке, он содержит слова, частичные предложения и географические названия на эстонском языке. Первой полной книгой, написанной на эстонском языке, был лютеранский трактат, изданный в 1525 году во время Реформации.Он был немедленно уничтожен из-за противоречивого характера его содержания.

    Эстонская литература процветала в 1800-х годах. В 1919 году, когда страна обрела независимость от России, она сделала эстонский язык государственным. Однако вскоре после этого Советский Союз вторгся во время Второй мировой войны и ввел русский язык в качестве государственного. Эстонцы еще крепче держались за свой язык в знак протеста, и он стал символом эстонского национализма.

    Географическое распространение

    Приблизительно 1.На эстонском языке говорит 1 миллион человек, в основном в стране Эстония, а общины иммигрантов говорят на этом языке по всему миру. Существует два основных диалекта: северный и южно-эстонский. На третьем диалекте, Кирдераннику , говорят в основном на северо-восточном побережье страны. Северо-эстонский язык является основой стандартного эстонского языка.

    Северный и южный эстонские диалекты настолько различны, что иногда их считают отдельными языками, и каждый из них имеет несколько поддиалектов.Вероятно, это связано с тем, что ранние предки современных эстонцев мигрировали в этот регион двумя отдельными группами, каждая из которых говорила на разных финских языках.

    Известность в обществе

    Эстонский язык является языком правительства, образования, бизнеса и средств массовой информации в Эстонии.

    Уникальные характеристики

    Одной из необычных особенностей эстонского языка является разная длина гласных. Есть короткая версия, средняя версия и длинная версия.Эстонский частично тональный; слова с долгими гласными произносятся с падающим тоном, а слова с короткими или средними гласными произносятся с ровным тоном. Примеры включают:

    • Короткий: сада (сотня)
    • Средняя длина: veere (кромка)
    • Длинный: jäääärne (на кромке льда)

    Ударение в большинстве эстонских слов падает на первый слог, например, ne в neli (четыре).Есть некоторые исключения, особенно в иностранных заимствованиях; например, ударение в слове мехааник (механик) падает на второй слог хаа .

    Эстонский язык использует латинский алфавит с добавлением š, ž,   ö , ü и  х . Некоторые буквы используются только в иностранных заимствованиях; к ним относятся f, š, z и ž . C, q, w, x, и y используются только в географических названиях, личных именах и иностранных словах. Примеры включают šampoon (шампунь) и tiraa ž (версия).

    В эстонском языке нет будущего времени. Настоящее время используется для выражения действий в будущем. Например, кто-то, кто хочет сказать, что в будущем пойдет домой, может сказать Ma lähen homme koju  (Я иду домой завтра) или Ma lähen koju järgmisel kuul (Я пойду домой в следующем месяце).

    Заимствования на английском языке

    В английском языке нет эстонских заимствований.

    Скажи, что?

    В конце 1800-х годов, когда эстонский язык переживал возрождение в литературе и культуре, несколько языковых реформаторов пытались обогатить язык, создавая новые слова. Примеры включают мужчин (шахматы), reetma (предать) и naasma (вернуться). Примерно 4000 из этих слов были включены в словарь 1921 года, изданный реформатором эстонского языка Йоханнесом Аавиком.

     

    Сценарист: Дженнифер Уильямсон

    Эстония.

    org — Другие языки в Эстонии

    По данным переписи населения 2000 года, в Эстонии говорят на 109 языках как родных, большинство из них эстонский (67,3%), за ним следует русский (29,7%). Родными языками остальных являются 107 других языков, наиболее многочисленными из которых являются украинский, белорусский, финский, латышский и литовский.

    Район с наибольшей концентрацией русского языка – это северо-восточная Эстония, где есть шесть городов с эстоноязычным меньшинством. Те, кто хочет выйти за пределы русскоязычного сообщества, выучили эстонский язык. Все больше детей отдают в эстонские детские сады и школы, на курсах совершенствуют знание языка, следят за эстоноязычными СМИ – ведь знание национального языка помогает найти работу и устроиться в обществе.

    Сами эстонцы уже давно говорят на нескольких языках. Три четверти населения Эстонии знает какой-либо другой язык, в основном русский, английский, немецкий и финский. Иностранцы иногда жаловались, что они пытаются говорить по-эстонски, но эстонцы отвечают на иностранном языке. Гостеприимство и гордость за знание иностранных языков не означает отказ от родного языка, хотя именно этого часто опасаются. Тех, кто пытался в своей речи и образе жизни подражать какой-либо другой национальности, не так давно эстонцы обвиняли в том, что они «можжевеловые немцы», «ивовые русские» или «кустарниковые англичане».

    Людей больше не называют «хворостом-англичанами», потому что во многих областях английский теперь стал языком международных отношений. Это не имело бы значения, если бы эстонскому языку не грозило стать второстепенным по отношению к нему. Например, существует опасение, что многие ученые предпочитают публиковать свои работы в англоязычных журналах, в результате чего их выводы остаются для эстонцев чуждыми, а обсуждение соответствующих вопросов на эстонском языке отсутствует.

    В стране, которая в предыдущие века находилась под властью различных иностранных держав, господствовал в основном немецкий язык, в меньшей степени русский и шведский. Эффект языковых контактов наиболее заметен в словарном запасе, они также оказали заметное влияние на структуру предложения, интонацию и словообразование.

    Подробности об этой статье

    Автор(ы): Анника Килги
    Создано: 26.08.2005 13:20
    Изменено: 27.09.2012 14:18

    Эстония поднимает карандаши, чтобы стереть русский язык

    ТАЛЛИНН, Эстония — Где-то перед концом года в одну из лучших школ этого города, Таллиннскую гимназию Паэ, заглянет человек с планшетом, и персонал начнет нервничать. Он будет бродить из класса в класс, игнорируя детей и вместо этого участвуя в кажущейся тривиальной болтовне со многими учителями по 20 минут за раз.

    Скажи, какие предметы у тебя по специальности? Сколько вы здесь работаете? Не могли бы вы немного объяснить мне, как вы готовите уроки?

    Его не особо будет интересовать то, что они говорят. Его будет заботить только то, как они это говорят.

    Так что следите за грамматикой. Придет языковой инспектор.

    Эстония, небольшая бывшая советская республика на Балтийском море, развернула решительную кампанию по повышению статуса своего родного языка и маргинализации русского языка, языка ее бывшего колонизатора. Это превратило государственные школы, такие как гимназия Паэ, где дети уже давно обучаются на русском языке, в поле лингвистических сражений.

    Поскольку администраторы и учителя Паэ являются государственными служащими, от них теперь требуется определенное знание эстонского языка и использование его на большем количестве уроков.На Государственную языковую инспекцию, государственное учреждение, которое не особо любят в русскоязычных эстонских общинах, возложена обязанность следить за соблюдением закона.

    Языковая инспекция имеет право штрафовать или налагать дисциплинарные взыскания на государственных служащих, которые недостаточно хорошо говорят по-эстонски. Хотя в агентстве всего 18 инспекторов, это настолько провокационный символ языковых правил страны, что даже Amnesty International раскритиковала его тактику как деспотическую.

    Таллиннская Паэская гимназия гордится тем, что готовит учеников, которые умеют читать Пушкина не хуже любого москвича, и высоко ценит качество своего персонала и преподавания.Поэтому было немного унизительно, когда на последней проверке по эстонскому языку в декабре 2008 года около трети из 60 учителей школы провалили экзамен.

    В настоящее время учителей, как правило, не увольняют и не наказывают за плохое знание эстонского языка.

    Те, кто потерпел неудачу, уже боятся следующего визита, который может произойти в любой момент. «Он написал рапорт о том, что я поняла все вопросы, ответила на все вопросы, но допустила ошибки», — сказала Ольга Муравьева, учитель биологии и географии, нервно смеясь, вспоминая свою последнюю встречу с инспектором.

    «Он действительно так утверждал», — сказала г-жа Муравьева. — Конечно, это тяжело слышать.

    После того, как инспектор подвел ее, он посоветовал ей посещать уроки эстонского языка, что она и пыталась делать. Но ей 57 лет, возраст, когда непросто выучить новый язык, не говоря уже о таком чертовски сложном, как эстонский, который сильно отличается от русского. (Эстонский язык тесно связан с финским, и эти два языка входят в число очень немногих языков, на которых говорят в Европе и которые не входят в индоевропейскую семью.)

    Хотя на экзамене в основном разговор на эстонском языке, даже сдавшие говорили, что это неприятно.

    «Честно говоря, было сложно, — говорит Наталья Широкова, учитель английского языка. «Я беспокоился об этом, прежде чем я взял его. И во время него тоже. Это было стрессово, эмоционально. Я думаю, что это была одна из тех учительских вещей. Страшно ошибиться, сделать что-то не так».

    «Конечно, это тяжело слышать», — сказала Ольга Муравьева, учительница, которая не сдала экзамен и должна ходить на занятия.Кредит… Джозеф Сывенкий для The New York Times

    Напряженность вокруг статуса эстонского языка отражает дебаты в бывшем Советском Союзе о примате родных языков и роли русского языка. На протяжении сотен лет Советы и цари до них наделяли русских полномочиями на землях, над которыми они господствовали. Это способствовало объединению разрозненных народов и обеспечению лояльности к центральной власти. Тем не менее, местные языки, в том числе эстонский, часто подавлялись.

    После распада СССР в 1991 году новые независимые бывшие советские республики пытались укрепить свою национальную идентичность, продвигая свои языки.На постсоветском пространстве вспыхнули языковые пожары. Кремль, понимая, что отступление русского языка может уменьшить его влияние, протестует против ограничительных языковых законов в своих соседях, в том числе в Эстонии.

    Этот вопрос особенно актуален в Эстонии и соседней Латвии, поскольку в этих странах для получения гражданства обычно требуется свободное владение языками. Этнические русские и другие русскоязычные, которые находились в двух странах после обретения независимости, в результате иногда не могли стать гражданами.

    В Эстонии 30 процентов из 1,3 миллиона человек говорят на русском как на родном языке, и правительство, похоже, стремится нанять школы, чтобы снизить эту цифру. Русский еще более распространен в Таллинне, столице, наследии советской эпохи, когда сюда переселялось много чужаков.

    Ильмар Томуск, генеральный директор Государственной языковой инспекции, рассказал, что инспекторы проверяли знание эстонского языка у всех государственных служащих, от клерков до водителей автобусов.

    «Но самая главная проблема во всей нашей языковой политике — это учителя в русскоязычных школах», — сказал он. «Языковой уровень учителей ниже того, что мы требуем от учеников».

    Он сказал, что почти половина государственных школ Таллинна русскоязычные, и правительство вводит новые правила, требующие преподавания 60 процентов предметов на эстонском языке в старших классах. Такие школы, как гимназия Паэ, в которой учатся 575 учеников в возрасте от 7 до 19 лет, будут по существу преобразованы из русскоязычных в двуязычные.Но они не могут подчиниться, если учителя плохо говорят по-эстонски, сказал он.

    Он защищал свое агентство, говоря, что оно было карикатурно изображено русскоязычными политиками в Эстонии и их союзниками в Москве.

    «Есть некоторые мифы о нашей работе, о том, как мы дискриминируем», — сказал он. «Для демократического общества вполне нормально, что государственные служащие должны знать государственный язык. Если государственный чиновник находится в России, он должен знать русский язык. Если он в Эстонии, он должен знать эстонский язык.Дискриминации нет».

    Директор гимназии Паэ, двуязычная Изабелла Рийтсаар, сказала, что у нее хорошие отношения с инспекторами. Она сказала, что они были вежливы, сказали ей, когда они планируют прибыть, и разрешили ей наблюдать за экзаменами.

    «Я считаю, что человек, живущий в этой стране, должен говорить на языке этой страны, даже если это может создать всевозможные проблемы», — сказала г-жа Рийтсаар.

    Но сочувствовала ли она своим учителям?

    «Конечно! Никто не любит сдавать экзамены.”

    Эстонский — Persée

    Эстонский

    Mati ERELT (1)

    1. Личность

    1.1. Название

    Предполагается, что название Eesti «Эстония» (eesti keel «эстонский язык», eestlased

    «эстонцы») первоначально относилось к балтийскому народу, для которого Тацит использовал имя Aesti(i) в своей работе Germania. в 98 г. н.э. Не позднее конца первого тысячелетия н.э. соседние народы стали использовать это название для предков эстонцев.Эстонцы приняли самоназвание

    estlased и свой язык eesti keel только в середине 19 века. Раньше использовались маарахвас «люди земли» и маакил «язык земли».

    1.2. Семейная принадлежность

    Эстонский язык принадлежит к финской группе финно-угорской языковой семьи. Эстонский язык сложился на основе конвергенции финско-племенных диалектов — североэстонского диалекта, или маа, и южно-эстонского диалекта, или угальского диалекта, — возможно, в XIII—XVI вв.

    1.3. Некоторые характерные черты

    Типологически эстонский язык находится между флективным и агглютинирующим языком (Viitso : 1998). Существительные и прилагательные имеют четырнадцать падежей, но у них отсутствует грамматический род. Особенности глагольной системы включают наклонение в кавычках (Ta tegevat ‘Он сказал, что делает’) и два инфинитива (да-инфинитив: Ta tahab magada ‘Он/он хочет спать’; ma-инфинитив: Ta läheb magama ( «Он идет спать») Глагол не имеет категории вида, оппозиция вида может быть передана падежом объекта.Вместо пассива стоит безличное, выражающее действие неопределенного человеческого субъекта (Istutakse [IMP] ja loetakse [IMP]

    raamatut ‘Люди сидят и читают книгу’).

    (1) Мати Эрелт (профессор эстонского языка в Тартуском университете) изучал в основном грамматическую структуру эстонского языка и был главным редактором академической грамматики эстонского языка (1993-1995). В качестве председателя Общества родного языка (Эстонского научного языкового общества) он координировал исследования, связанные с языком; как член Совета по эстонскому языку разработал политику в отношении эстонского языка.

Want to say something? Post a comment

Ваш адрес email не будет опубликован.