Достопримечательности китая на английском языке с переводом: Рассказ про Пекин (Китай) — Английский язык, грамматика

Содержание

Рассказ про Пекин (Китай) — Английский язык, грамматика

Beijing is the capital of the People’s Republic of China. It is located in the northern part of the country, on the North China Plain. The city was established nearly 3000 years ago, under the rule of the Zhou Dynasty, and since those very times, Beijing has been playing an important role in the economy of the country, and later the whole world.

Beijing is holding a lot of world records. For example, it is the most densely populated capital in the world and the 3rd most populated city overall. The capital’s population is nearly 10 million people, yet it’s only the 2nd  largest city of the country – it lost the crown to Shanghai. Beijing is one of the world’s oldest and most influential cities, both economically and culturally. It is home to nearly 90 universities, many of which are considered the best in the country.

This Chinese municipality is one of the top travel destinations for foreigners. It became the capital of the Chinese Empire in 1421, during the rule of the Ming Dynasty. This obviously led to the construction of various facilities, which later became the national legacy and popular tourist attractions. Some of Beijing’s most popular spots include the Great Wall, the Forbidden City, also known as Gugong, the Ming tombs and Tiananmen Square.

Перевод

Пекин является столицей Китайской Народной Республики. Он находится в северной части страны, на Великой Китайской Равнине. Город был основан около трех тысяч лет назад, во времена правления династии Чжоу, и с тех самых пор Пекин играл важнейшую роль в экономике страны, а чуть позже и всего мира.

Пекин установил множество мировых рекордов. К примеру, Пекин – самая густонаселенная столица мира и третий по густонаселенности город в общем. Население города составляет около 10 миллионов человек, однако, это только второй по величине город Китая – он уступает Шанхаю. Пекин – один из старейших и самых влиятельных городов мира, как в сфере экономики, так и в сфере культуры. Здесь располагается около 90 университетов, многие из которых считаются лучшими в стране.

Этот китайский город является одним из самых востребованных мест для отдыха среди иностранных туристов. Пекин получил статус столицы Китайской империи в 1421 году, во время правления династии Мин. Очевидно, это привело к строительству различных объектов, которые впоследствии стали национальным наследием и популярными туристическими достопримечательностями.  Некоторые из самых популярных мест Пекина: Великая Китайская Стена, Запретный город (так же известный как дворец Гугун), гробницы правителей династии Мин и площадь Тяньаньмэнь.

«Великая Китайская стена» на английском языке

Дорогой ученик! В этом материале подготовлен рассказ про Великую Китайскую стену. Под английским текстом есть перевод на русский язык. 

The Great Wall of China is an ancient series of walls and fortifications, located in northern China.

 

Its total length is more than 21,000 km. The height of the Great Wall is 5-8 meters.



The «Long Wall» has a long history – more than 2,300 years. It was built in different areas by different states/dynasties to protect different territorial borders.


The best-known and best-preserved section of the Great Wall was built in the 14th through 17th centuries A.D., during the Ming dynasty.


A lot of people died during the wall’s construction. Many workers were buried within the wall itself.

 

The Great Wall was designated a UNESCO World Heritage site in 1987.

Примечание: этот текст переведен автоматическим переводчиком, поэтому в нем могут быть неточности и ошибки.

Великая Китайская стена

Великая Китайская стена – это древняя серия стен и укреплений, расположенных на севере Китая.

 

Ее общая длина составляет более 21000 км. Высота Великой Китайской стены составляет 5-8 метров


«Длинная стена» имеет долгую историю – более 2300 лет. Она была построена в разных областях различными государствами/династиями для защиты различных территориальных границ.


Самый известный и наиболее сохранившийся участок Великой стены был построен в XIV-XVII веках нашей эры во времена династии Мин.


Многие люди погибли во время строительства стены. Многие рабочие были похоронены в самой стене.

 

Великая Китайская стена была внесена в Список всемирного наследия ЮНЕСКО в 1987 году.

{{{comment}}} {{#customfields.0}} {{/customfields.0}}

откуда в Китае берутся нелепые надписи на английском языке?

Большой долбанный зал

Какие аналогии вам приходят на ум, когда вы думаете о Китае? Великая китайская стена, чай, шелк, миллионы китайцев, пагоды и острая кухня? Люди, побывавшие в Китае хоть раз, вспоминают странные вывески и надписи на одежде. Для этого даже есть отдельное название — 

«чинглиш» (chinglish) — английский язык с китайской спецификой. Названия блюд вроде «Love Small Cock» или «Spicy Grandma» и футболки с принтами «Fart sexy style» и «Anal!» служат неиссякаемым источником искрометных шуток для местных экспатов и туристов. ЭКД разбирался, каким образом эти шедевры маркетинга появляются на свет, и почему их никто не редактирует.

Я, робот

Самый очевидный и в большинстве случаев верный ответ появления странных словосочетаний – машинный перевод. Несмотря на стремительное экономические и технологическое развитие Китая, растущую популярность западной культуры, повсеместное преподавание иностранных языков в детских садах и школах, уровень владения английским среди рядовых китайцев все еще крайне низок. Если верить официальной статистике, английский учат около 400 млн граждан Китая, однако лексикон большинства из них ограничивается словами «Hello» и «OK», коих обычно оказывается недостаточно для перевода даже названия заведения, не говоря уже о его меню.

Вкусный жареный муж — всего 18 юаней!

При заблокированном на территории Китая Google на помощь приходит, в лучшем случае, переводчик Baidu от местного поисковика, а в худшем – словари или карманные переводчики, которые используются для дословного перевода названий блюд или услуг. Ключевую роль в искажении изначального значения китайских слов играет, пожалуй, то, что практически любой китайский иероглиф при желании можно перевести множеством различных способов, и бездушная машина не всегда может понять, какой из них уместен в данной ситуации.

Икра заморская, баклажанная

Чаще всего человек, владеющий китайским, может легко понять, как возникла та или иная абсурдная ошибка. Например:

法兰西多士: вполне невинный французский тост (多士duōshì — китайский вариант английского “toast”) переведен в меню как France many privates. Дело в том, что базовый иероглиф 士 сам по себе имеет значение «воин» или «муж». Он же «солдат», он же «рядовой» — “private”. Злую шутку с владельцем ресторана здесь играет то, что разговорное значение “privates” — «наружные половые органы».

Всем известная и за пределами Китая курица гунбао (宫保鸡丁gōngbǎo jīdīng), названная так по наименованию чиновничьей должности автора этого блюда — «гунбао», опекун наследника, букв. «охранитель дворца» — сейчас часто записывается омонимичными иероглифами 宫爆 gōng bào. В английских вариантах китайских меню эта позиция часто приобретает вид “Public explosion chicken” или “The temple explodes the chicken cube”, что неудивительно, ведь иероглиф 爆 сам по себе действительно означает «взрыв», а 宫 — некое сакральное пространство — храм или дворец.

Таких примеров можно привести великое множество. Впрочем, совсем бесполезными эти переводы назвать нельзя: ведь не так уж сложно догадаться, что блюдо под названием типа «баран брызги агония перец» не стоит заказывать вегетарианцам и людям со слабым кишечником.

Любовь маленький член

Озабоченные имиджем страны государственные органы выпустили еще к Олимпиаде 2008 года список рекомендуемых английских переводов большинства традиционных китайских блюд, однако это никак не повлияло на частные заведения общепита.

Ты туда не ходи, ты сюда ходи

Примерно так же обстоит ситуация и с другими переводами, призванными информировать о чем-либо некитаеговорящих граждан: дорожными знаками, объявлениями, указателями в парках, больницах и так далее. Если длинные тексты, содержащие, например, историческую справку о какой-либо достопримечательности, обычно переводятся все-таки живыми людьми, и набор ошибок в них сводится к неправильной грамматике или неточному подбору слов, то машинный перевод можно отличить по наличию абсурдных и зачастую очень смешных оборотов.

Парк расистов

К счастью (или к сожалению), эпоха блистательных переводов в Китае может подойти к концу в недалеком будущем. Благодаря усилиям властей, в последние несколько лет предпринимаются определенные шаги по улучшению английских переводов в общественных местах. Так, недавно были введены новые стандарты, которые содержат более 3500 инструкций, охватывающих 13 областей, включая транспорт, культуру и здравоохранение. Постановление вступило в силу 1 декабря.

Не беспокоить. Маленькая трава мечтает

Насколько эффективными окажутся эти инициативы, покажет время; ранее подобные меры уже предпринимались пекинскими и шанхайскими органами управления перед проведением Олимпиады 2008 года и ЭКСПО 2010, но общенационального характера они, кажется, не приобрели.

Осмотр п**** (изначально осмотр женских гениталий)

Во-первых, это красиво…

Несколько иначе обстоит ситуация в тех случаях, когда надписи на английском или другом иностранном языке носят скорее декоративный характер — на принтах одежды и вывесках различных заведений. Дело в том, что в восприятии среднестатистического китайца латинские буквы имеют такую же экзотическую окраску, как и китайские иероглифы или японская азбука для европейца. Футболка с надписью на английском — это в первую очередь модно, стильно и молодежно, а что эта надпись означает — дело десятое.

Очень пьян для траханья

Если крупные производители одежды обычно включают в штат дизайнеров, имеющих профильное образование и нередко учившихся за границей, небольшие предприятия чаще экономят деньги, нанимая неквалифицированных и не владеющих иностранными языками сотрудников. Бывает и так, что надписи для футболок выбираются самими владельцами предприятия. В таких случаях текст подбирается, исходя исключительно из эстетических предпочтений создателя дизайна. Один из пользователей сайта Reddit.com, супруга которого занимается производством и продажей одежды в Гуанчжоу, описал этот процесс следующим образом:

«Некоторые буквы, такие как J, P, B, O, считаются красивыми. Другие, например, I и U – некрасивые. Так вот, она (жена), основываясь на этом, вбивает в строку поиска несколько букв. Когда она находит симпатичное слово или фразу, она меняет в них несколько букв, чтобы они «лучше смотрелись». Затем она печатает этот текст на своих футболках. Зачастую она даже не проверяет его смысл, пока не произведет десятки или сотни тысяч единиц. Помнится, в прошлом году ей пришлось оформить возврат нескольких тысяч футболок от партнеров в Ханчжоу и Пекине, так как она напечатала на них «Я не гей». Почему-то некоторые клиенты нашли их оскорбительными».

Ударь меня в лицо. Мне нужно почувствовать себя живой

Ты долбанный кусок дерьма

Вывески магазинов, ресторанов и парикмахерских, дублируемых на английском, также имеют своей целью продемонстрировать, что в этих заведениях оказывают сервис на европейском уровне. Тем не менее, зачастую ответственные за установку вывески лица не имеют четкого представления не только о том, что она означает, но и о том, какую форму должны иметь используемые в названии буквы.

Все совпадения случайны

Более утилитарный характер имеют надписи, явно намекающие на названия известных зарубежных брендов – знаменитые китайские «Abibas», «Nokla» и «Chnel». Минимальных изменений во внешнем виде логотипа достаточно, чтобы производителя не привлекли к административной ответственности за нарушение авторских прав. А в глазах рядового китайского (и не только) потребителя Pamu ничем не хуже Puma, тем более если сопроводить надпись соответствующим изображением дикой кошки в прыжке.

Принимая во внимание всю абсурдность китайских переводов названий, имен и предложений, не стоит забывать, что западная культура, несмотря на глобальное доминирование, также относится к китайскому языку с особым интересом. И порой из этого выходят смешные для китайцев ситуации, такие как неправильные татуировки и надписи на одежде.

В идеальном мире каждый человек посвятит некоторое время анализу слова или фразы, которую он собирается нанести на свое тело или какое-либо изделие, но в мире реальном всегда есть место свободной интерпретации и чисто эстетическому восприятию текста, что по-своему прекрасно.

Также читайте на ЭКД: Нелепые вывески на английском языке в Китае уйдут в прошлое. Вспоминаем лучшее

Вера Ермилина, автор Telegram-канала «SluChina»

Достопримечательности в москве на английском языке с переводом

Сегодня представляем вам статью по теме: «достопримечательности в москве на английском языке с переводом» с полным описанием куда стоит поехать и что посмотреть. Так же в мы предлагаем интересные комментарии путешественников.

Tourist attractions in Moscow – Достопримечательности Москвы

Red Square is one of the most famous Russia’s places of interest. It is located right in the heart of Moscow.

Many significant buildings surround Red Square. There is the Kremlin, Lenin’s Mausoleum, Saint Basil’s Cathedral, GUM trading house and Kazan Cathedral there. The State Historical Museum is also located in the square.

Red Square is the place where a lot of festivals are celebrated.

The Kremlin is a fortified complex in the centre of Moscow. It is the main political and historical place of the city.

The walls of the Kremlin are made in the form of an irregular triangle. The Troitskaya Tower is the tallest tower of the Kremlin. Its height is 80 metres. The Spasskaya Tower features the clock which is known as the Kremlin chimes. The Kremlin has 20 towers in total.

Today the Kremlin is the official residence of the President of Russia.

Saint Basil’s Cathedral is located in Red Square. This Orthodox church is a world-famous landmark. The church was built in the XVI century by order of Ivan the Terrible. There are 11 domes in Saint Basil’s Cathedral. Its height is 65 metres.

In the XX century the church was open for public as a museum. It is one of the most recognizable tourist attractions. Saint Basil’s Cathedral is included in the list of UNESCO World Heritage Sites.

The Bolshoi Theatre is one of the most renowned theatres in the world. It is located in the heart of Moscow in Theatre Square. The performances of ballet and opera are held there.

Нет тематического видео для этой статьи.

Видео (кликните для воспроизведения).

The Bolshoi Theatre was founded in 1776. Since then more than 800 productions have been staged there.

A lot of artists who work in the Bolshoi Theatre are awarded honorary titles. From 2005 to 2011 the theatre was closed for reconstruction.

The State Tretyakov Gallery is one of the largest depositaries of Russian fine art in the world. It was founded in 1856 by Pavel Tretyakov, a Moscow merchant.

At first the gallery was located in a mansion owned by the Tretyakov family but with the growth of the collection new extensions were added to the mansion.

During the Great Patriotic War the collection was conveyed to Novosibirsk and in May 1945 returned to Moscow.

The Cathedral of Christ the Saviour was built in the XIX century. The cathedral is a memorial to those who died during the invasion of Napoleon Bonaparte.

It took 44 years for the cathedral to be built. In 1931 it was destroyed and only in 1994-1997 rebuilt anew.

The overall height of the cathedral is 103 metres. It is the tallest Orthodox church in the world.

Ostankino Tower is the 8th tallest freestanding structure in the world and the tallest in Europe and Russia. Its height is 540,1 metres.

Ostankino Tower is open for tourists. There is the Seventh Heaven restaurant and two observation platforms. One of the platforms is outdoor and the other one is indoor. There is also a concert hall in Ostankino Tower where different events are held.

The first line of the Moscow Metro was opened in 1935. Today the Moscow Metro is the 5th busiest metro in the world.

A lot of underground stations are landmarks.

The Moscow Metro consists of 13 lines with 203 stations (2017). Nearly all of them are underground. During rush hours the minimum interval between trains is 90 seconds.

Moscow City is a business district in the centre of Moscow. The area is still under construction. By 2016 12 buildings out of 23 have been built there.

In Moscow City there are office buildings, shopping malls, leisure centres, exhibition centre, restaurants, elite apartments and flats and even Matrimonial Centre.

Moscow City is a business district designed to comply with international standards.

Sparrow Hills is one of the most significant Moscow’s landmarks. It reaches the height of 80 metres above the Moskva river.

Sparrow Hills is one of the most scenic places in the capital of Russia. The observation platform on the hill is a place worth visiting. It gives the best panoramic view of the city which both residents of the city and tourists can admire.

In 1987 this landmark was declared a natural sanctuary.

Красная площадь – одна из самых известных достопримечательностей России. Она находится в самом центре Москвы.

Многочисленные значимые здания окружают Красную площадь. На ней расположен Кремль, мавзолей Ленина, храм Василия Блаженного, ГУМ и Казанский собор. Государственный исторический музей также находится на площади.

На Красной площади проводятся многочисленные празднования.

Кремль – это крепость в центре Москвы. Это главное политическое и историческое место города.

Стены Кремля образуют неправильный треугольник. Троицкая башня – самая высокая башня Кремля. Ее высота – 80 метров. На Спасской башне установлены часы, известные как Кремлевские куранты. В общей сложности в Кремле 20 башен.

Сегодня Кремль является официальной резиденцией президента России.

Собор Василия Блаженного расположен на Красной площади. Эта православная церковь является всемирно известной достопримечательностью. Собор был построен в XVI веке по приказу Ивана Грозного. В соборе Василия Блаженного 11 колоколов. Его высота составляет 65 метров.

Нет тематического видео для этой статьи.
Видео (кликните для воспроизведения).

В XX веке собор был открыт в качестве музея. Это одна из самых узнаваемых достопримечательностей. Храм Василия Блаженного включен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

Большой театр – один из самых известных театров мира. Он расположен в самом центре Москвы на Театральной площади. В нем ставят балет и оперу.

Большой театр был основан в 1776 году. С тех пор на его сцене было поставлено более 800 произведений.

Многие артисты, работающие в Большом театре, удостоены почетных званий. С 2005 по 2011 год театр был закрыт на реконструкцию.

Государственная Третьяковская галерея содержит одну из самых крупных коллекций русского изобразительного искусства в мире. Она была основана в 1856 году Павлом Третьяковым, московским купцом.

Сначала галерея располагалась в особняке, принадлежащем семье Третьяковых, но по мере роста коллекции к нему пристраивались другие помещения.

Во время Великой Отечественной войны коллекция была перевезена в Новосибирск и только в мае 1945 года была вновь привезена в Москву.

Храм Христа Спасителя был воздвигнут в XIX веке. Храм является памятником воинам, погибшим во время нашествия Наполеона Бонапарта.

Храм строился 44 года. В 1931 здание было разрушено и только в 1994-1997 годах заново возведено.

Высота храма составляет 103 метра. Храм Христа Спасителя является самой высокой православной церковью в мире.

Останкинская телебашня является 8-м самым высоким свободно стоящим сооружением в мире, а также высочайшим сооружением в Европе и в России. Ее высота составляет 540,1 метров.

Башня открыта для туристов. В ней также работает ресторан «Седьмое небо» и есть 2 смотровых площадки. Одна из площадок открытая, а другая – крытая. В Останкинской башне есть концертный зал, где проводятся различные мероприятия.

Первая линия Московского метро открылась в 1935 году. На сегодняшний день Московское метро является 5-м в мире по интенсивности использования.

Многие станции метро являются памятниками архитектуры.

В Московском метро 13 линий, на которых располагаются 203 станции (2017). Почти все станции метро являются подземными. В часы пик минимальный интервал между поездами составляет 90 секунд.

Москва-Сити – это деловой район в центре Москвы. Район до сих пор строится. К 2016 году было построено 12 зданий из 23.

В Москва-Сити есть офисные здания, торговые и развлекательные центры, выставочный центр, рестораны, элитные апартаменты и квартиры и даже Дворец Бракосочетаний.

Москва-Сити – это бизнес-квартал, спроектированный с учетом международных стандартов.

Воробьевы горы – одна из самых значимых достопримечательностей Москвы. Они возвышаются на 80 метров над уровнем Москвы-реки.

Воробьевы горы – одно из красивейших мест российской столицы. Смотровая площадка на холмах – это место, которое стоит посетить. С нее открывается самая лучшая панорама, которой могут полюбоваться как жители города, так и туристы.

В 1987 году эта достопримечательность была объявлена памятником природы.

Сочинение на английском языке Достопримечательности Москвы/ Places of Interest in Moscow с переводом на русский язык бесплатно

Представлено сочинение на английском языке Достопримечательности Москвы/ Places of Interest in Moscow с переводом на русский язык.

Moscow is the biggest city of Russia and its capital. The city is situated on the Moskva River and was found more than 800 years ago. Nowadays, Moscow is one of the most beautiful cities in the world. It houses many attractive parks and squares, great architectural wonders and countless places of interest.

Special attention is always put to the city center, as there are the most famous sights. Among them, the outstanding Kremlin and the Red Square, the Bolshoi and the Maly Theaters, Saint Basil’s Cathedral, the Historical Museum, the Armoury Chamber and many others. Moscow is not only the official capital of Russia, it’s also considered to be the cultural, educational, industrial and scientific center of the country. That’s why, the largest and most important museums, galleries, opera houses, universities, companies, research centers are all situated there.

The best place for art lovers in Moscow is the Tretyakov State Gallery, which holds a large collection of Russian fine art. Another interesting collection of paintings and sculptures is held in the Pushkin Museum of Fine Arts. In the very heart of the capital one can find the Historical Museum and the Armoury chamber. Both these museums can tell more about Russian history than any other place. One of the newest and most famous religious sights in Moscow is The Cathedral of Christ the Saviour.

It’s situated on the bank of the Moskva River and is known as the tallest Orthodox church in the world. The view of Christ the Saviour’s Cathedral strikes imagination with its grandeur and magnificence.

Other than that, Moscow has a great number of famous parks, squares, theaters, monuments, streets and concert halls. Undoubtedly, Moscow is a very special city.

Москва является крупнейшим городом России, и её столицей. Город расположен на Москве-реке и был основан более 800 лет тому назад. На сегодняшний день, Москва является одним из красивейших городов в мире. Она вмещает много заманчивых парков и площадей, великие архитектурные чудеса и бесчисленные достопримечательности.

Особое внимание всегда устремлено на центр города, так как там расположены самые знаменитые достопримечательности. Среди них, выдающиеся Кремль и Красная площадь, Большой и Малый театры, Храм Василия Блаженного, Исторический музей, Оружейная палата и многие другие. Москва – это не только официальная столица России, но она также признана культурным, образовательным, промышленным и научным центром страны. По этой причине, крупнейшие и самые важные музеи, галереи, оперные театры, университеты, компании, исследовательские центры, все расположены там.

Лучшее место для любителей искусства в Москве это Государственная Третьяковская галерея, в которой содержится большая коллекция русского изобразительного искусства. Другая интересная коллекция картин и скульптур содержится в Пушкинском музее изобразительных искусств. В самом центре столицы можно найти Исторический музей и Оружейную палату. Оба эти музея могут рассказать о русской истории больше, чем какое-либо другое место.

Одной из новейших и самых знаменитых религиозных достопримечательностей в Москве является Храм Христа Спасителя. Он расположен на берегу Москвы-реки и известен как самая высокая православная церковь в мире. Вид Храма Христа Спасителя поражает воображение своим величием и великолепием.

Помимо этого, в Москве есть огромное количество знаменитых парков, площадей, театров, памятников, улиц и концертных залов. Несомненно, Москва является особенным городом.

Red Square is one of the most famous Russia’s places of interest. It is located right in the heart of Moscow.

Many significant buildings surround Red Square. There is the Kremlin, Lenin’s Mausoleum, Saint Basil’s Cathedral, GUM trading house and Kazan Cathedral there. The State Historical Museum is also located in the square.

Red Square is the place where a lot of festivals are celebrated.

The Kremlin is a fortified complex in the centre of Moscow. It is the main political and historical place of the city.

The walls of the Kremlin are made in the form of an irregular triangle. The Troitskaya Tower is the tallest tower of the Kremlin. Its height is 80 metres. The Spasskaya Tower features the clock which is known as the Kremlin chimes. The Kremlin has 20 towers in total.

Today the Kremlin is the official residence of the President of Russia.

Saint Basil’s Cathedral is located in Red Square. This Orthodox church is a world-famous landmark. The church was built in the XVI century by order of Ivan the Terrible. There are 11 domes in Saint Basil’s Cathedral. Its height is 65 metres.

In the XX century the church was open for public as a museum. It is one of the most recognizable tourist attractions. Saint Basil’s Cathedral is included in the list of UNESCO World Heritage Sites.

The Bolshoi Theatre is one of the most renowned theatres in the world. It is located in the heart of Moscow in Theatre Square. The performances of ballet and opera are held there.

The Bolshoi Theatre was founded in 1776. Since then more than 800 productions have been staged there.

A lot of artists who work in the Bolshoi Theatre are awarded honorary titles. From 2005 to 2011 the theatre was closed for reconstruction.

The State Tretyakov Gallery is one of the largest depositaries of Russian fine art in the world. It was founded in 1856 by Pavel Tretyakov, a Moscow merchant.

At first the gallery was located in a mansion owned by the Tretyakov family but with the growth of the collection new extensions were added to the

During the Great Patriotic War the collection was conveyed to Novosibirsk and in May 1945 returned to Moscow.

The Cathedral of Christ the Saviour was built in the XIX century. The cathedral is a memorial to those who died during the invasion of Napoleon Bonaparte.

It took 44 years for the cathedral to be built. In 1931 it was destroyed and only in 1994-1997 rebuilt anew.

The overall height of the cathedral is 103 metres. It is the tallest Orthodox church in the world.

Ostankino Tower is the 8th tallest freestanding structure in the world and the tallest in Europe and Russia. Its height is 540,1 metres.

Ostankino Tower is open for tourists. There is the Seventh Heaven restaurant and two observation platforms. One of the platforms is outdoor and the other one is indoor. There is also a concert hall in Ostankino Tower where different events are held.

The first line of the Moscow Metro was opened in 1935. Today the Moscow Metro is the 5th busiest metro in the world.

A lot of underground stations are landmarks.

The Moscow Metro consists of 13 lines with 203 stations (2017). Nearly all of them are underground. During rush hours the minimum interval between trains is 90 seconds.

Moscow City is a business district in the centre of Moscow. The area is still under construction. By 2016 12 buildings out of 23 have been built there.

In Moscow City there are office buildings, shopping malls, leisure centres, exhibition centre, restaurants, elite apartments and flats and even Matrimonial Centre.

Moscow City is a business district designed to comply with international standards.

Sparrow Hills is one of the most significant Moscow’s landmarks. It reaches the height of 80 metres above the Moskva river.

Sparrow Hills is one of the most scenic places in the capital of Russia. The observation platform on the hill is a place worth visiting. It gives the best panoramic view of the city which both residents of the city and tourists can admire.

In 1987 this landmark was declared a natural sanctuary.

Красная площадь – одна из самых известных достопримечательностей России. Она находится в самом центре Москвы.

Многочисленные значимые здания окружают Красную площадь. На ней расположен Кремль, мавзолей Ленина, храм Василия Блаженного, ГУМ и Казанский собор. Государственный исторический музей также находится на площади.

На Красной площади проводятся многочисленные празднования.

Кремль – это крепость в центре Москвы. Это главное политическое и историческое место города.

Стены Кремля образуют неправильный треугольник. Троицкая башня – самая высокая башня Кремля. Ее высота – 80 метров. На Спасской башне установлены часы, известные как Кремлевские куранты. В общей сложности в Кремле 20 башен.

Сегодня Кремль является официальной резиденцией президента России.

Собор Василия Блаженного расположен на Красной площади. Эта православная церковь является всемирно известной достопримечательностью. Собор был построен в XVI веке по приказу Ивана Грозного. В соборе Василия Блаженного 11 колоколов. Его высота составляет 65 метров.

В XX веке собор был открыт в качестве музея. Это одна из самых узнаваемых достопримечательностей. Храм Василия Блаженного включен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

Большой театр – один из самых известных театров мира. Он расположен в самом центре Москвы на Театральной площади. В нем ставят балет и оперу.

Большой театр был основан в 1776 году. С тех пор на его сцене было поставлено более 800 произведений.

Многие артисты, работающие в Большом театре, удостоены почетных званий. С 2005 по 2011 год театр был закрыт на реконструкцию.

Государственная Третьяковская галерея содержит одну из самых крупных коллекций русского изобразительного искусства в мире. Она была основана в 1856 году Павлом Третьяковым, московским купцом.

Сначала галерея располагалась в особняке, принадлежащем семье Третьяковых, но по мере роста коллекции к нему пристраивались другие помещения.

Во время Великой Отечественной войны коллекция была перевезена в Новосибирск и только в мае 1945 года была вновь привезена в Москву.

Храм Христа Спасителя был воздвигнут в XIX веке. Храм является памятником воинам, погибшим во время нашествия Наполеона Бонапарта.

Храм строился 44 года. В 1931 здание было разрушено и только в 1994-1997 годах заново возведено.

Высота храма составляет 103 метра. Храм Христа Спасителя является самой высокой православной церковью в мире.

Останкинская телебашня является 8-м самым высоким свободно стоящим сооружением в мире, а также высочайшим сооружением в Европе и в России. Ее высота составляет 540,1 метров.

Башня открыта для туристов. В ней также работает ресторан “Седьмое небо” и есть 2 смотровых площадки. Одна из площадок открытая, а другая – крытая. В Останкинской башне есть концертный зал, где проводятся различные мероприятия.

Первая линия Московского метро открылась в 1935 году. На сегодняшний день Московское метро является 5-м в мире по интенсивности использования.

Многие станции метро являются памятниками архитектуры.

В Московском метро 13 линий, на которых располагаются 203 станции (2017). Почти все станции метро являются подземными. В часы пик минимальный интервал между поездами составляет 90 секунд.

Москва-Сити – это деловой район в центре Москвы. Район до сих пор строится. К 2016 году было построено 12 зданий из 23.

В Москва-Сити есть офисные здания, торговые и развлекательные центры, выставочный центр, рестораны, элитные апартаменты и квартиры и даже Дворец Бракосочетаний.

Москва-Сити – это бизнес-квартал, спроектированный с учетом международных стандартов.

Воробьевы горы – одна из самых значимых достопримечательностей Москвы. Они возвышаются на 80 метров над уровнем Москвы-реки.

Воробьевы горы – одно из красивейших мест российской столицы. Смотровая площадка на холмах – это место, которое стоит посетить. С нее открывается самая лучшая панорама, которой могут полюбоваться как жители города, так и туристы.

В 1987 году эта достопримечательность была объявлена памятником природы.

Czech Republic (2)The Czech Republic or Czechia is a country in Central Europe, bordering Germany to west and north-west, Austria to the south, Poland to the north and Slovakia to the south-east.

The British Media – Средства массовой информации ВеликобританииThe British Media consists of the press and radio and TV broadcasting. Now a couple of words about papers. First of all there is no subscription. You may buy any.

The Geographical Position of Great Britain – Географическое положение Великобритании (2)The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is situated on the British Isles. The British Isles are separated from Europe by the English Channel. The British Isles are.

Abraham LincolnLincoln was one of the most famous presidents of the USA. He was born in the family of a poor farmer in 1809 in Kentucky, but soon his family left.

Fiodor Dostoyevsky – Федор ДостоевскийDostoyevsky is considered one of the greatest writers in world literature. Best-known for his novels “Crime and Punishment” (1866) and “The Brothers Karamazov” (1880), he attained profound philosophical and psychological.

School Life – Школьная жизнь (2)Its very important to have good classmates because we spend a lot of time together. There are 28 pupils in our class – 15 boys and 13 girls. They come.

Babies – ДетиBabies smelling of camomile tea, cologne water, wet laundry, dog soap. Babies who appear old, disillusioned and tired of life at six months. Babies that cry “Papa!” to blushing youths.

Washington (3)Washington, D. C., is the capital of the US. Its grew to become one of the most important and beautiful cities in the world. It is the site of impressive.

“Мой любимый актер” на английском языке – СочинениеMy favourite actor is Johnny Depp. Johnny Depp is an American actor, producer and musician. He has played in a large number of different films and has been nominated for.

I have a dream to be a doctorI want to become a doctor. I like this profession and I am eager to get a medical education and work at a hospital. It is a good tradition in.

Thanksgiving Day – День благодаренияEight other holidays are uniquely American. For most Americans, two of these stand out above the others as occasions to cherish national origins: Thanksgiving Day and the 4th of July.

European Union – Европейский союзThe European Union or the EU is an intergovernmental and supranational union of 25 European countries, known as member states. The European Union was established under that name in 1992.

The Mathematical SciencesRapid growth in the nature and applications of mathematics means that the Newtonian core – calculus, analysis, and differential equations – is now just one part of a more diverse.

Sports is Important in Our Life – Спорт важен в нашей жизниSport is very important in our life. It is popular among young and old people. Many people do morning exercises, jog in the morning and train themselves in clubs, in.

Holidays in the USA – Праздники в США (1)Probably the most widely celebrated holidays in the United States of America are Thanksgiving, Independence Day and Christmas. Thanksgiving Day is marked on the fourth Thursday of November. On this.

My School – Моя школаMy name is Catherine, I am thirteen years old. I study at school number seven. My school is a three-storeyed building with a lot of classrooms, where we learn different.

My day (1)As many people I have different timetables on weekdays and weekends. I think that it is very important to go to bed before midnight and to get up quite early.

My Working Day (4)I get up at 7 o’clock in the morning. I do my morning exercises, wash and dress. Then I have my breakfast. At 8 o’clock I leave home and go.

A Brief History of Oxford cityOxford was founded in the 9th century when Alfred the Great created a network of fortified towns called burhs across his kingdom. One of them was at Oxford. Oxford is.

British MuseumsThere are many museums in London. One of them is the Tate Gallery in Millmank, which presents modern masters of England and France. There are some fine examples of modern.

Сейчас вы читаете: Достопримечательности Москвы на английском языке

Топик на английском языке про Москву (Moscow) — с переводом и аудио

Рубрика: Россия

На данной страничке представлен топик про Москву на английском с переводом и фразами. Текст подойдет для учеников средних и старших классов (7-11). Рассказ дает общую информацию о городе и его достопримечательностях.

Moscow is the capital of Russia. And of course, it is the centre of Russian economy, politics, and culture. The city was built many centuries ago by Yuri Dolgorukiy, the Rurikid prince. It is situated on the banks of the Moscow River. Nowadays, Moscow is the largest city in the country with the population of more than 13 million residents.

The Russian capital is also considered to be one of the most beautiful cities in the world. Red Square is the heart of the city in all senses. The Kremlin and St. Basil’s Cathedral are situated there. These constructions are the outstanding examples of ancient Russian architecture. The Spasskaya Tower, which is the main tower of the Kremlin, is now a symbol of the country.

However, on the territory of the Kremlin, you can also see other cathedrals, the Bell Tower, the Tzar-Cannon and the Tzar-Bell, and the Palace of Congress. Apart from the Kremlin, one of the most popular tourist attractions is the Lenin’s Mausoleum. It is also placed on Red Square. Hundreds of people wait in lines for hours in order to enter the tomb and to see Lenin’s body.

In addition, Moscow is famous for theatres. Bolshoi Opera house is considered one of the best theatres in the world. There are over 80 universities in Moscow some of which are in the list of World’s prime higher education institutes.

All in all, Moscow is a varied city that amazes with its sizes, culture, and people. Many foreigners come there not only as tourists but also to do business or to live in this vibrant capital.

Перевод:

Москва – столица России. И конечно, она является центром российской экономики, политики и культуры. Город был построен много веков назад Юрием Долгоруким, князем Рюриковичем. Он расположен по берегам Москвы реки. Сегодня Москва – самый крупный город страны с населением свыше 13 миллионов жителей.

Российская столица также считается одним из самых красивых городов в мире. Красная площадь во всех смыслах – сердце города. Кремль и Собор Василия Блаженного располагаются там. Эти постройки – яркие примеры древнерусской архитектуры. Спасская Башня, главная башня Кремля, теперь является символом страны.

Однако на территории Кремля вы также увидите соборы, колокольню, Царь-колокол и Царь-пушку, и Дворец съездов. Помимо Кремля, одной из самых популярных достопримечательностей является Мавзолей Ленина. Он также располагается на Красной площади. Сотни людей часами ждут очереди, чтобы войти в мавзолей и увидеть тело Ленина.

Более того, Москва знаменита своими театрами. Большой театр считается одним из лучших театров оперы и балета в мире. В Москве находится более 80 университетов, некоторые из которых входят в список передовых вузов мира.

В конце концов, Москва – разнообразный город, который поражает своими размерами, культурой и людьми. Многие иностранцы приезжают сюда не только в качестве туристов, но и чтобы вести здесь свои дела или остаться жить в этой шумной столице.

Prince – (здесь) князь

River bank – берег реки

Outstanding – выдающийся, яркий

Tomb – мавзолей, гробница

Higher education institute – высшее учебное заведение

To do business – вести дело/бизнес

Готовишься к ОГЭ или ЕГЭ?

  • Тренажер ОГЭ и
  • тренажер ЕГЭ

Тема Москва и её достопримечательности на английском языке

Москва — это столица России. И один из самых красивых город мира.

На английский язык Москва переводится как:
Moscow [Москоу] – Москва
Capital [кэпитал] – столица
Russia [Раша] — Россия

I know that Moscow is the capital of Russia [Ай ноу зэт Москоу ис зэ кэпитал оф Раша ] — Я знаю, что Москва это столица России.

А Красная площадь – это самая популярная достопримечательность Москвы. На английский язык Красная площадь переводится как:
Red Square [Рэд Сквэар] – Красная площадь
place of interest [плэйс оф интэрэст] – достопримечательность
attractions [этрэкшэнс], sights [сайтс] – достопримечательности

Red Square is a very popular attraction in Moscow. [Рэд Сквэар ис э вери попьюлар эттрэкшэн ин Москоу] – Красная площадь является очень популярной достопримечательностью в Москве.

Red Square is used for military parades and serves as a venue for concerts of famous performers. [Рэд Сквэар ис юзд фор милитари пэрэйдс энд сёрвс эз э вэнью фор консэртс оф фэймоус пэрформэрс ] – Красная площадь используется для военных парадов, а также служит как площадка для проведения концертов известных исполнителей.

И ещё одной известной достопримечательностью Москвы является Кремль. На английский переводится как:
Kremlin [Крэмлин] – Кремль
official residence [офишиал рэзидэнс] – официальная резиденция
at the heart of [эт зэ харт оф] – в центре
president [прэзидэнт] – президент

Kremlin is located at the heart of Moscow and is known as an official residence of President [Крэмлин ис локэйтид эт зэ харт оф Москоу энд ис ноун эс эн офишиал резидэнс оф Прэзидэнт] – Кремль находится в центре Москвы и известен как официальная резиденция президента.

Следующей достопримечательностью Москвы, которую мы рассмотрим, будет Мавзолей Ленина:
Lenin’s Mausoleum [Лэнинс Мазолиум] – Мавзолей Ленина
the embalmed body [зэ эмбалмд бади] – забальзамированное тело

If you want to see the embalmed body of Vladimir Lenin, you should go to the Red Square and than you will be able to visit Lenin’s Mausoleum [Иф ю вонт ту си зэ эмбалмд бади оф Владимир Лэнин, ю щуд гоу ту зэ Рэд Сквэар энд зэн ю вил би эйбэл ту визит Ленинс Мазолиум] – Если Вы хотите увидеть забальзамированное тело Владимира Ленина, Вам необходимо пойти на Красную Площадь и потом Вы сможете посетить Мавзолей Ленина.

strictly [стриктли] – строго
to forbid [ту форбид] – запрещать
to film [ту филм] – снимать видео
to take a picture [ту тэйк пикчэрс] – делать фото

One can’t take a camera inside the Mausoleum, it is strictly forbidden to film or take pictures. [Ван кэнт тэйк э кэмэра инсайд зэ Мавзолиум и тис стрикли форбидэн ту филм ор тэйк пикчэрс] – В Мавзолей нельзя брать камеру, снимать видео или делать фото строго запрещено.

Одним из разделов программы, предусматривающей изучение иностранного языка, является цивилизация. В этом разделе представлена информация о странах мира, их культуре и традициях. Поскольку Россия является одним из самых крупных государств мира, о ней нельзя не поговорить. Особое внимание уделяется столице России — Москве. Что нужно знать об этом городе и как рассказать о нем по-английски, описано далее в статье.

Многим со школы известно, что город Москва по-английски пишется — Moscow. Это, действительно, так. Но есть некоторые нюансы, о которых стоит знать людям, изучающим углубленно английский язык.

Центральную деловую часть города англичане называют «city» (сити), в этом случае перевод будет следующим: Moscow-city. А когда подразумевается весь населенный пункт, используется слово «town», и тогда говорят — Moscow-town.

Историки утверждают, что в древнейшей летописи Москву называли «Москов» — возможно, отсюда и возникло английское название. Латинскими буквами (или на транслите) название города правильно пишется так: Moskva. Поэтически англичане иногда называют Москву «The White-stone», что значит «Белокаменная».

Говоря о столице, важно назвать все достопримечательности Москвы на английском языке правильно. Чтобы рассказ получился интересным нужно не просто перечислить знаменитые и исторические места города, но и написать вкратце об их культурном значении. Ниже представлена информация о Москве с переводом на английский язык. Для некоторых достопримечательностей перевод не существуют, они передаются с помощью транслитерации.

Москва — это самый большой город России, он является ее столицей. Город расположен на Москве-реке и был основан более 800 лет назад. Сегодня Москва один из самых красивых городов мира. Moscow is the biggest city of Russia and its capital. The city is situated on the Moskva River and was found more than 800 years ago. Nowadays, Moscow is one of the most beautiful cities in the world.

Особое внимание всегда приковано к центру города, так как именно там расположены самые знаменитые достопримечательности. Special attention is always put to the city center, as there are the most famous sights.

Красная площадь — самая популярная достопримечательность в Москве. Это центральная площадь российской столицы. Она используется для военных парадов, а также служит как площадка для проведения концертов известных исполнителей. Red Square is the most popular place of interest in Moscow. It is the central square of Russian capital. It is used for military parades and serves as a venue for concerts of famous performers.

В центре Москвы находится московский Кремль, он служит в качестве официальной резиденции президента. Более 100 советских героев были похоронены у кремлёвской стены. Слово «Кремль» нередко служит для обозначения российского правительства. At the heart of Moscow you can see Moscow Kremlin, it serves as the official residence of President. 100 Soviet heroes or more were buried by the Kremlin Wall. The word «Kremlin» is often used to indicate the Russian government.

Спасская Башня — это главная башня Кремля и символ страны. The Spasskaya Tower is the main tower of the Kremlin, and the symbol of the country.

Мавзолей Ленина расположен на Красной площади, посмотреть на забальзамированное тело Владимира Ленина может любой. Брать камеру В Мавзолей строго запрещено. Мавзолей выглядит меньше снаружи, но внутри него есть скрытые глубины.

Lenin’s Mausoleum is situated in Red Square, visit it to look at the embalmed body of Vladimir Lenin can anyone. To take a camera inside the Mausoleum is strictly forbidden. The mausoleum looks smaller from the outside but has hidden depths inside.

Обратите внимание на то, что в английском при использовании слова «площадь» чаще используются такие предлоги, как in и at.

Собор Василия Блаженного также находится на Площади. В середине 16-го века он был построен по приказу Иоанна Грозного. После того, как собор был построен, он был белого цвета, а купола-луковки не имели узора и не были разноцветными, как теперь. Saint Basil’s Cathedralis is also situated in Red Square. It was built in the middle of the 16th century by the order of Ivan the Terrible. After the Cathedral was built it was white and the onion domes weren’t patterned and multi-colored as nowadays.

ГУМ — русская аббревиатура, перевод которой означает «главный универсальный магазин». ГУМ находится напротив Мавзолея. GUM is the Russian abbreviation, it is translated as «main universal store». GUM is located opposite the Mausoleum.

Многие туристы считают, что Китай-город это место как-то связанное с Китаем. Китай-город, также называемый Великим Посадом, расположен возле Красной площади. «Китай» происходит от слова «кита», вышедшим из употребления и обозначающим косу. Kitay-gorod, also called Great Possad, is located near Red square. «Kitay» originates from the word «kita», an obsolete word for plait.

Внимание! В английском языке артикли с названием улиц, парков и площадей не используются.

Останкинская телебашня считается самой высокой в Европе (540 м), однако занимает 8-е место в мире. Ostankino Tower is considered the highest in Europe (540 meters), but in the world it takes the 8th place.

Государственная Третьяковская галерея — лучшее место для любителей искусства в Москве, там содержится большая коллекция русского изобразительного искусства. The Tretyakov State Gallery is the best place for art lovers in Moscow, it holds a large collection of Russian fine art.

Москва знаменита своими театрами. Большой театр считается одним из лучших театров оперы и балета в мире. В Москве находится более 80 университетов, некоторые из которых входят в список передовых вузов мира. Moscow is famous for theatres. Bolshoi Opera house is considered one of the best theatres in the world. There are over 80 universities in Moscow some of which are in the list of World’s prime higher education institutes.

Помимо этого, в Москве есть огромное количество знаменитых парков, площадей, театров, памятников, улиц и концертных залов. Несомненно, Москва является особенным городом. Чтобы самостоятельно посетить все эти достопримечательности, туристам понадобится карта Москвы. Other than that, Moscow has a great number of famous parks, squares, theaters, monuments, streets and concert halls. Undoubtedly, Moscow is a very special city. In order to visit all these sightseeings in independent way the tourists will need Moscow-map.

Автор статьи: Юлия Ткач

Здравствуйте. Меня зовут Юлия. Я уже чуть менее 9 лет работаю в туристическом бизнесе. Я считаю, что являюсь профессионалом в своей области и хочу помочь всем посетителям сайта решать разнообразные вопросы. Все данные для сайта собраны и тщательно переработаны для того чтобы донести в удобном виде всю нужную информацию. Однако чтобы применить все, описанное на сайте необходима консультация со специалистами.

✔ Обо мне ✉ Обратная связь Оцените статью: Оценка 1.4 проголосовавших: 67

Конференции

       С 30 мая по 1 июня 2011 г. ГНЦ РФ ОАО «Концерн «ЦНИИ «Электроприбор» при поддержке Научного совета РАН по проблемам управления движением и навигации, Российского фонда фундаментальных исследований, Международной общественной организации «Академия навигации и управления движением», Американского института аэронавтики и астронавтики, Института инженеров по электротехнике и электронике (США), Ассоциации астронавтики и аэронавтики Франции, Французского института навигации и Немецкого института навигации проведена XVIII Санкт-Петербургская международная конференция по интегрированным навигационным системам
       Работу конференции возглавил международный Программный комитет, в состав которого вошли ведущие специалисты из Германии, Италии, России, США и Франции. 
       Рабочие языки: русский и английский.
       Обеспечивался синхронный перевод с русского на английский язык и с английского на русский язык.
       В конференции приняли участие 297 человек из 95 фирм 16-ти государств: 
Алжира, Белоруссии, Бразилии, Германии, Израиля, Китая, Португалии, России, Сирии, США, Турции, Украины, Чехии, Швейцарии, Финляндии, Франции. 
(38 человек — специалисты 24 зарубежных фирм, в т.ч. 8 человек из 5 организаций Украины, 1 человек из организации Белоруссии и 259 человек из 71 организации России). 
       Организационным комитетом XIII конференции молодых ученых «Навигация и управление движением» (КМУ2011) на международную конференцию были делегированы без уплаты оргвзноса 12 молодых ученых. 
       В программу конференции было включено 79 докладов: 29 пленарных и 50 стендовых. 
В дни работы конференции было заслушано 73 доклада: 28 пленарных и 45 стендовых. 

               Пленарные доклады (по странам)
1. Германия — 1 
2. Португалия — 1
3. Россия — 22 
4. Украина — 1
5. Финляндия — 1
6. Франция — 1
7. Чехия — 1

               Стендовые доклады (по странам)
1. Белоруссия — 1
2. Китай — 2
3. Россия — 39
4. Турция — 2
5. Чехия — 1 

       По решению Программного комитета доклады, представляющие наибольший научный интерес, будут опубликованы в журнале «Гироскопия и навигация«.
       Конференция прошла на высоком научном и организационном уровне и получила высокую оценку участников.
       С программой XVIIIМКИНС2011 можно ознакомиться на сайте конференции 

       К началу работы конференции были изданы труды: «18th Saint Petersburg International Conference on Integrated Navigation Systems», 30 May -01 June 2011, Saint Petersburg, Russia (ISBN 978-5-91995-004-2) — издание на английском языке и сборник докладов участников конференции из России, Украины и Белоруссии «XVIII Санкт-Петербургская международная конференция по интегрированным навигационным системам, 30 мая — 01 июня 2011, Санкт-Петербург, Россия» (ISBN 978- 5-91995-002-8) — издание на русском языке, а также впервые CD-диск с материалами конференции на русском и английском языках. 
       По вопросам приобретения трудов конференции обращаться в ОАО «Концерн «ЦНИИ Электроприбор»:
197046, С-Петербург, 
ул. М. Посадская, 30, 
ГНЦ РФ ОАО «КОНЦЕРН «ЦНИИ «Электроприбор»
Нач-ку ОНТИ М. В. Гришиной
E-mail:
 [email protected][email protected]
Факс: (812) 232-3376; 
Тел.: (812) 499-8293 — редакционно-издательская группа;

       Очередная XIX Санкт-Петербургская международная конференция по интегрированным навигационным системам (XIX МКИНС2012) состоится 28 — 30 мая 2012 г. 
       Ознакомиться с информационными материалами по организации и проведению XIX МКИНС2012 и условиями принятия участия в ней, а также зарегистрироваться в режиме ONLINE можно будет на сайте конференции: 
       http://www.elektropribor.spb.ru/cnf/icins2012/rufrset.html после 15 сентября 2011г. 

       Требования к рефератам докладов и сроки их подачи будут размещены на сайте XIX МКИНС2012. 
       В связи с тем, что прием рефератов докладов для участия будет проходить через Интернет — систему поддержки организации конференций «СПОК — Электроприбор«, просим всех, желающих принять участие в работе XIX МКИНС2012 с презентацией доклада, регулярно заходить на сайт конференции и следить за информацией, размещаемой на нём.
       По всем вопросам организации и проведения XIX Санкт-Петербургской международной конференции по интегрированным навигационным системам обращаться: 
       E-mail: [email protected],
       Телефоны:

(812) 499-8210 — рабочая группа по подготовке 
и организации конференции,
(812) 499-8157 — М.В. Гришина, член организационного комитета, 
руководитель рабочей группы по подготовке и проведению XIX МКИНС2012,
(812) 499-8267 — Н.Н. Псюрок — администратор системы
«СПОК — Электроприбор«

Леонг Ко артикул

Главная > Выпуск 13 > Леонг Ко, статья

Перевод туристических знаков с китайского на английский

Леонг Ко, Университет Квинсленда
РЕЗЮМЕ

Двуязычные общественные знаки широко используются в китайскоязычных регионах, таких как материковый Китай, Тайвань и Гонконг. В данной статье рассматриваются вопросы, связанные с китайскими общественными указателями на туристических достопримечательностях и их переводом на английский язык. Основываясь на примерах, собранных в этих трех регионах, он обнаружил, что китайские общественные знаки в туристических зонах представляют собой особый жанр и, как правило, используют описательный и / или образный стиль языка для передачи простого сообщения, что создает проблемы для перевода.Анализ данных показывает, что при переводе общественных знаков используются три стратегии перевода, т.е. дословный перевод, полубуквальный и полуадаптивный перевод и свободная адаптация — и этот дословный перевод является наиболее распространенной стратегией. Обнаружено, что все три стратегии имеют ограничения в осмысленной и естественной передаче сообщения. В статье делается вывод о том, что уникальный характер общественных знаков в туристических зонах предполагает необходимость дальнейшего изучения языковых стилей, используемых в таких знаках на обоих языках, и наиболее подходящих стратегий их перевода.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА

Вывеска, двуязычная вывеска, перевод вывески, дословный перевод, адаптация.

1. Введение

В китайскоязычных странах и регионах двуязычные таблички на китайском и английском языках широко используются в общественных местах, таких как отели, рестораны, торговые центры, аэропорты, парки, вокзалы, общественные места и туристические достопримечательности, для передачи информации читателям. из двух языков. Общественные вывески имеют ряд отличительных особенностей.Например, они в основном имеют форму одного листа доски, бумаги или металла с четко написанными словами или рисунками крупным шрифтом, которые люди могут читать или рассматривать на расстоянии. Из-за ограниченности физического пространства выражения, используемые на общественных знаках, обычно кратки и передают важную информацию всего несколькими словами, такими как «мокрая краска» и «вход воспрещен». домен, который требует соответствующих стратегий для эффективной передачи информации с исходного языка на целевой язык.

Туризм является типичной областью, в которой необходимо перевести общественные знаки. Из-за некоторых особенностей китайского языка, используемого в туризме, перевод таких публичных вывесок представляет собой уникальную проблему и создает ряд проблем для переводчиков. В этой статье будут рассмотрены особенности китайских публичных знаков в туристических зонах, рассмотрены некоторые проблемы их перевода на английский язык и рассмотрены возможные решения. Исследование основано на реальных примерах, собранных в туристических достопримечательностях материкового Китая (или Китая), Тайваня и Гонконга.

2. Определение общественных знаков

Общественные знаки в основном называются «знаками» на английском языке и имеют разные определения. Эшли Монтегю определяет знак как «конкретный денотат», обладающий неотъемлемым, специфическим значением, подобным предложению «Вот оно; сделай что-нибудь!» ( Британская энциклопедия 2009 г.). С точки зрения маркетинга и рекламы вывеска — это «устройство, размещаемое в помещении или перед ним для идентификации лиц, находящихся в нем, и характера осуществляемого в нем бизнеса, или для рекламы бизнеса или его продукции» ( там же .). В Новом университетском словаре Вестера (1977) он определяется как «отправленная команда, предупреждение или указание». Согласно Macquarie Dictionary (1987), знак — это «доска с надписью, пространство и т. д., служащая для информации, рекламы, предупреждения и т. д. на здании, вдоль улицы и т. п.». Словарь современного английского языка Longman (1997) определяет знак как «кусок бумаги, металла и т. д. в общественном месте со словами или рисунками на нем, которые сообщают людям информацию, предупреждают их о том, чтобы они не делали что-либо и т. д.Таким образом, согласно этим определениям, знак может содержать слова и/или изображения/рисунки.

Такие знаки часто называют «общественными знаками» на китайском языке, поскольку они появляются в общественных местах. При обсуждении публичных знаков кажется, что китайские ученые склонны конкретно ссылаться на язык, используемый в таких знаках, т.е. общедоступный язык жестов, и средства для такого языка могут варьироваться от простых дорожных знаков до туристических брошюр, содержащих подробную информацию.Например, Ding (2006) предполагает, что общественный знак относится к типу языка, который указывает, что люди должны знать в общественных местах, включая знаки, указатели, дорожные знаки, лозунги, публичные уведомления и предупреждения. Далее он утверждает, что «в английском языке нет соответствующего термина, и поэтому мы можем просто перевести его как «уведомление и знак экологической коммуникации»» ( ibid .: 42) (мой перевод). Луо и Ли (2006: 66) отмечают, что публичный знак относится к типу языка, отображаемого в общественных местах, выполняющего особую коммуникативную функцию и предоставляющего информацию и инструкции, и что такой язык включает дорожные знаки, рекламные объявления, брошюры о продуктах, туризм путеводители, пропагандистские материалы и объявления для публики.Он (2006) предполагает, что общественный знак демонстрирует особый лингвистический стиль, который предназначен для просмотра определенной группой людей для достижения особой коммуникационной цели, и примеры включают дорожные знаки, рекламные щиты, вывески магазинов, предупреждения, пропаганда. материалы и туристические брошюры. Основываясь на английских определениях знаков и понимании китайскими учеными публичного жестового языка, общедоступным знаком может считаться знак, содержащий слова и/или рисунки, размещенные в общественном месте и служащие для передачи определенной информации.Это исследование основано на этом определении и касается публичных знаков, содержащих только слова.

3. Обзор исследований по китайско-английскому переводу публичных знаков

Перевод публичных знаков является особой областью перевода, поскольку он включает в себя рассмотрение лингвистических, культурных и социальных особенностей обоих языков. Уже давно существуют проблемы с китайско-английским переводом публичных знаков. Например, во время посещения гор Уи (туристическая достопримечательность) в Китае в 1983 году я заметил, что китайское слово «туалет» переводится как «водное место».Однако только в 2005 году, когда в Китае была проведена первая национальная конференция по исследованиям в области перевода публичных знаков (Huang 2005), этому переводу публичных знаков стало уделяться особое внимание. Вероятно, это было связано с международными событиями, такими как Олимпийские игры в Пекине в 2008 г. и Всемирная выставка в Шанхае в 2010 г. После этой первой конференции многие ученые исследовали китайские общественные знаки и их английские переводы с разных точек зрения (например, Yang 2005; Jin 2008; Луо и Ли, 2006; Дин, 2006; Ню, 2007; Цюй, 2007; Шао, 2009).Вопросы, которые они исследовали, в основном относятся к следующим четырем областям: функциям общественных знаков, их языковым особенностям, проблемам их перевода и стратегиям перевода.

Что касается функций общественных знаков, то обычно считается, что они предоставляют информацию, инструкции, ссылки и предупреждения (например, Luo and Li 2006; Ding 2006; Niu 2007; Shao 2009). В целом это соответствует английским определениям знаков, обсуждавшимся выше. Ниу (2007) также утверждает, что проблемы перевода публичных знаков заключаются в основном в неспособности должным образом выполнять функции публичных знаков.

С точки зрения лингвистических особенностей, многие исследователи считают, что общественные знаки, как правило, лаконичны, прямолинейны, ясны и легки для понимания. Например, Ding (2006: 42) утверждает, что публичные знаки являются «краткими, условными, последовательными, бросающимися в глаза, удобными», а Luo и Li (2006) считают, что языковые выражения в публичных знаках лаконичны и стандартизированы. Эту точку зрения разделяет ряд других исследователей (например, Yang 2005; Jin 2008). Подавляющее большинство общественных знаков, таких как дорожные знаки, короче приговора или эквивалентны ему.Их замечания о лаконичных и четких языковых особенностях знаков относятся в основном к этой категории. Однако следует отметить, что существуют и другие признаки, такие как правила пользования общественным объектом, которые могут быть подробными документами, состоящими из ряда пунктов.

При китайско-английском переводе общественных знаков было выявлено много проблем с переводом. Вообще говоря, проблемы делятся на следующие категории: орфографические ошибки, грамматические ошибки, неправильные переводы и неясное, искаженное или утерянное значение (т.грамм. Дин 2006; Исследовательский центр перевода публичных знаков Пекинского университета международных исследований, 2007 г .; Луо и Ли, 2006 г.; Ниу 2007; Он 2006). Например, «Мокрый пол» было переведено как «Подскользнуться осторожно» (Niu 2007), а «Только для персонала» — как «Гость дальше не идет» (He 2006).

Что касается стратегии перевода, было предложено несколько вариантов решения этих проблем, включая заимствование или адаптацию существующих общественных знаков на английском языке, а также создание английских переводов на основе китайского контекста (например,грамм. Дин 2006; Ниу 2007; Шао 2009). Однако следует отметить, что общественные знаки используются во многих различных контекстах для достижения самых разных целей (например, Dai and Lü 2005). На самом деле не существует установленных правил или стандартных практик подготовки публичных вывесок, будь то на английском или китайском языке. Как отмечают Луо и Ли (2006), перевод публичных знаков является практической проблемой, и исследователям необходимо выявить основные проблемы перевода публичных знаков и предложить практические решения. Поэтому часто требуются специальные стратегии перевода для решения проблем, возникающих при переводе реальных общественных знаков, особенно тех, которые обладают уникальными характеристиками, чтобы найти значимые решения.

Обзор литературы также показал, что перевод общественных знаков в сфере туризма значительно недостаточно изучен. Последующее обсуждение будет сосредоточено на вопросах в этой конкретной области.

4. Перевод дорожных знаков в туристических местах: тематические исследования

Туризм — это очень широкая область, и трудно точно определить виды услуг и объектов, специально предназначенных для туризма. Точно так же некоторые общественные знаки, встречающиеся в туристических зонах, можно найти и в других контекстах.Обсуждение в этом разделе будет относиться только к общественным знакам в туристических зонах, за исключением аэропортов, отелей и ресторанов. Примеры, использованные в качестве тематических исследований, взяты из коллекции из 162 реальных общественных знаков в туристических зонах материкового Китая, Тайваня и Гонконга. В представлении примеров английское значение китайских знаков предоставляется для справки, когда это необходимо автором, в то время как «перевод» относится к фактическому переводу, который появляется на соответствующем знаке. Также указан источник знака, включая год.

Анализ данных показывает, что с точки зрения проблем перевода общественные знаки в туристических зонах имеют некоторые общие проблемы с таковыми в других областях, такие как орфографические ошибки, грамматические ошибки и неясные или искаженные значения.

Общественные знаки с орфографическими ошибками:
Китайский:          讲究秩序,注意安全
Перевод:     Keep morder, be осторожны
Знак найден:      Знак найден:      Город Чэнду000, Китай

Общественные знаки, содержащие грамматические ошибки:
китайский: 请 勿 进入, 钙化 地带
Значение: нет входа в Calcified Region
Перевод: Запрещено вдали от входа, кальцинированные регион
Знак найдено: Huanglong Живописный и исторический интерес, Сычуань Провинция, Китай, 2006 г.

Китайский:          非工作人员请勿入内
Значение:         Только персонал
Перевод:     Не работник, пожалуйста, не внутрь!
Знак найден:      Город Чэнду, Китай, 2006 г.

Китайский:          靜止設攤,禁止停車,違者取締
Значение:         Не надо халтурить.Парковка запрещена. Нарушители будут удалены.
Перевод:     Ни торговать, ни парковаться. Примите меры, если вы против правил.
Знак найден:      Озеро Сан-Мун, Тайвань, 2007 г.

Общественные знаки с непонятым или искаженным значением:
китайский: 持 半票 者, 出示 证件
Значение: показать свой ID для концессионных билетов
г. Ханчжоу, Китай, 2008 г.

Китайский:          小心台阶
Значение:         Следите за шагами
Перевод:     Осторожно шаг
Знак найден:      West Lake Park, город Ханчжоу, Китай, 2008

Было обнаружено, что китайские общественные знаки в туристических зонах обладают некоторыми уникальными особенностями, которых нет в знаках в других местах.Общественные знаки в туристических зонах, как правило, имеют тон дружбы, тепла, страсти и привязанности, а также могут включать светскую беседу в попытке вызвать сочувствие, сочувствие, внимание, заботу и так далее. Например:

Китайский:          一花一草皆生命,一枝一叶总关情
Значение:         У каждого цветка и травы есть жизнь, и каждая ветвь и лист заслуживают вашей заботы.
Знак найден:      Парк в городе Шаосин, Китай, 2009 г.

« 总关情 » в широком смысле означает «проявление заботы, внимания или страсти», что очень сложно перевести буквально, особенно без дополнительного контекста.Оригинальный знак не имел перевода. Было обнаружено, что многие общественные знаки в туристических зонах имеют тенденцию быть нежными, дружелюбными, вежливыми и поэтичными и включать светскую беседу. Из 162 образцов общественных знаков в туристических зонах к этой категории относятся 42, или 25,9%. Именно этот тип выражения часто представляет трудности для переводчиков.

Анализ этих 42 знаков показывает, что при переводе таких знаков обычно используются три подхода: (1) дословный перевод, при котором пытаются перевести каждое слово, даже рискуя получить неясное сообщение на английском языке; (2) полубуквальный и полуадаптивный перевод, который пытается перевести каждое слово, где это возможно, и изменяет те слова или фразы, которые не могут быть переведены буквально; и (3) свободная адаптация, которая значительно изменяет или опускает описательные и/или образные или образные слова или фразы.Строго говоря, второй и третий подходы можно отнести к одной группе, так как они относятся к одной и той же стратегии перевода – адаптации. Однако, поскольку собранные данные показывают, что степень адаптации значительно различается между двумя группами признаков, для целей настоящего исследования была создана дополнительная подкатегория. Ниже приведены тематические исследования по этим трем категориям.

4.1 Дословный перевод

Пример 1
Китайский: 除了 脚 印 什么 都 别 留下, 除了 记忆 什么 都 不 要 带走.
Значение: не оставьте ничего, кроме следов, не принимайте ничего, кроме воспоминаний.
Перевод:     Ничего не осталось, кроме следов. Ничего не отняли, кроме памяти.
Знак найден:      Живописный и исторический район Хуанлун, провинция Сычуань, Китай, 2006 

Пример 2
Китайский:          让您的行为和这风景一样美!
Значение:         Пусть ваши действия будут такими же прекрасными, как декорации.
Перевод:     Пусть ваши действия будут такими же красивыми, как декорации!
Знак найден:      Тибет, Китай, 2009 г.

В приведенных выше примерах китайский текст использует описательный или образный подход, чтобы передать сообщение в дружественной форме.Этот тип описательной или образной формулировки редко встречается в общественных знаках, используемых в других местах как на китайском, так и на английском языках. Например: «Возьми с собой мусор. Не срывать цветы» передает то же сообщение, что и в примере 1. В примере 2, если не считать грамматической ошибки пропуска «быть» после «действия», переданное сообщение очень расплывчато. Неизвестно, чего ждут зрители. Сообщение можно было бы в целом понять как «не плеваться и не бросать мусор», действия, которые обычно критикуются как «нецивилизованные» в китайском сообществе.Однако англоговорящий человек, не имеющий привычки плеваться или выбрасывать мусор, может растеряться в том, как поступить, чтобы прослыть «красивым». В переводе используется буквальный подход, чтобы передать почти каждое слово исходного знака, несмотря на возможную путаницу в значении.

Пример 3
Китайский: 水 而 的 自白: 世界 因 你 而 精彩, 黄龙因 我 而 跳动.
Значение: Тоже так же, как перевод ниже
Перевод: Воду признание: мир прекрасен из-за вас.Хуанлун                          подпрыгивает из-за меня.
Знак найден:      Живописный и исторический район Хуанлун, провинция Сычуань, Китай, 2006 

Пример 4
Китайский: 我 很 美丽, 但 我 很 很 美丽, 但 我!
Значение:
Значение:
Значение: Также, как перевод ниже
Перевод: я красивая, но нежна, мне нужна ваша забота!
Знак найден:      Живописный и исторический район Хуанлун, провинция Сычуань, Китай, 2006 

Пример 5
Китайский:          亲爱的,别踩我!
Значение:         Дорогая, не топчи меня!
Перевод:     Дорогой, не топчи меня!
Знак найден:      Тибет, Китай, 2009 г.

Выше приведены примеры образных выражений, используемых в китайских публичных знаках.В примере 3 кажется, что цель китайского знака — просто сообщить посетителям, что вода в Хуанлуне прекрасна. Тем не менее, китайский текст использует «ты» и «я» в попытке вовлечь туристов в картину и попросить их позаботиться об окружающей среде, хотя сообщение можно передать просто так: «Хуанлун прекрасен. Пожалуйста, позаботься.» Точно так же в примерах 4 и 5 вместо использования простых формулировок, таких как «Вход воспрещен», «Не трогать» или «Держись подальше», используется фигура речи для создания теплого, интимного и чуткого эффекта.

Что касается перевода, хотя такие образные выражения редко используются на английских общественных знаках, в переводах использовались такие выражения. Одной из причин этого может быть то, что он по-прежнему считается переводимым буквально, поэтому влияние таких переведенных сообщений на английский язык игнорируется или игнорируется.

4.2 Полубуквенный и полуадаптивный перевод

В некоторых случаях, когда китайский текст носит более описательный или образный характер и его трудно перевести буквально, при переводе используются определенные адаптивные методы.Например:

Пример 6
китайский: 人间 仙境, 不 食 人间 « 烟火 » « »
Значение: этот рай или сказочная информация на земле не потребляют «дым или« пожар ».
не терпит огня.
Знак найден:      Национальный парк Цзючжайгоу, Китай, 2006 г.

Этот общественный знак призван предостеречь людей от курения и разведения огня. Однако вместо слов «Не курить», «Нет костров» или «Полный запрет на огонь» используется очень причудливое выражение, которое сравнивает окружающую среду с раем или волшебной страной, где, естественно, никто не курит и не разводит костры.Возможно, полагая, что было бы неуместно переводить все буквально, переводчик использует адаптивный подход для перевода «рай на земле» в «страна чудес», переводя другие фразы более буквально.

Пример 7
Китайский:          大地之绿与您同在
Значение:         Держите землю зеленой, чтобы жить в ней.
Перевод:     Зеленая земля с вами.
Знак найден:      Парк в заливе Мэйчжоу, провинция Фуцзянь, Китай, 2008 г.

Китайский знак предназначен для передачи информации об охране окружающей среды.Китайский текст прекрасно составлен. Очевидно, что переводчик пытается перевести китайский текст буквально, делая некоторые адаптации. Однако ни смысл, ни красота китайского текста не переданы в английском переводе. Таким образом, перевод становится бессмысленным.

Другие примеры этой стратегии можно найти в следующем:

Китайский:          绕行三五步,留得芳草绿
Значение:         Сделайте обходной путь на 3–5 шагов, чтобы трава оставалась зеленой.
Перевод:     Спасите траву, сделайте крюк.
Знак найден:      Парк в городе Шаосин, Китай, 2006 г.

Китайский:          小草也在长,踏入想一想
Значение:         Трава тоже растет, думайте об этом, когда наступаете на нее.
Перевод:     Трава растет, внутрь нельзя заходить!
Знак найден:      Живописный и исторический район Хуанлун, провинция Сычуань, Китай, 2006 г.

4.3 Бесплатная адаптация

В тех случаях, когда использование полубуквальной и полуадаптивной стратегии становится практически невозможным, используется свободная адаптация с некоторыми исключениями.

Пример 8
Китайский: 小草 有 生命, 足下 多留 « »
Значение: трава имеет жизнь. Пожалуйста, держите ноги, чтобы он оставался зеленым.
Перевод:     Держите ноги подальше от травы!
Знак найден:      Город Чэнду, Китай, 2006 г.

Существует китайская идиома « 手下留情 », означающая «держать руки, чтобы проявить милосердие». В приведенном выше примере идиома изменена на « 足下留情 », что означает «держаться за ноги, чтобы проявить милосердие», но для замены «» () используется близкий омоним «青» ( зеленый ). милосердие ), чтобы отразить зеленую среду, и добавлено «» ( больше ), чтобы сохранить баланс предложения.Практически невозможно перевести такой сложный контент на лаконичный английский язык. Поэтому переводчик отказывается от сложной формулировки китайского текста и использует общепринятое английское выражение «Не лезь в траву», внося значительные изменения и сохраняя в английском переводе только «ноги».

Пример 9
Китайский:          请别摸我,您怕污水,我怕污染!
Значение:         Пожалуйста, не прикасайтесь ко мне. Вы боитесь загрязненной воды, а я боюсь загрязнения!
Перевод:     Держите меня в чистоте, пожалуйста, не загрязняйте.
Знак найден:      Национальный парк Цзючжайгоу, Китай, 2006 г.

Китайский знак содержит три сообщения, но его точное значение неясно. Знак как бы предостерегает туристов от прикосновения к чему-либо. Однако опасения туристов перед загрязненной водой в данном контексте, похоже, неуместны. Ссылка была включена в китайский знак для создания эмпатического эффекта, но не очень актуальна с точки зрения функции знака. В результате переводчик опускает эту фразу и существенно изменяет содержание при переводе знака на английский язык.

Пример 10
Китайский:          美景當前留英姿?請注意安全!  
Осторожно!
Перевод:     Будьте осторожны при фотографировании!
Знак найден:      Озеро Сан-Мун, Тайвань, 2007 г.

Фактическое сообщение, переданное китайским знаком, очень простое и прямолинейное, как предполагает английский перевод. Однако китайский текст ярко изображает человека, который принимает элегантную позу перед красивой сценой, чтобы сделать снимок, игнорируя потенциальные опасности.Переводчик, возможно, посчитал, что такое подробное описание было излишним, и поэтому просто опустил эти не относящиеся к делу части. Этот пример показывает, насколько сложным описательным или образным может быть китайский общественный знак в туристической зоне, даже если он передает простое сообщение.

Другие примеры свободной адаптации в жестовом переводе включают:

Китайский:          青青小草,不踩多好
Значение:         Трава зеленая. Было бы хорошо, если бы вы не наступали на него.
Перевод:     Держитесь подальше от травы.
Знак найден:      Национальный парк Цзючжайгоу, Китай, 2006 г.

Китайский:          上車莫怱怱,最緊要輕鬆
Значение:         Не спешите, садясь на автобус. Самое главное расслабиться.
Перевод:     Расслабьтесь, пожалуйста, не торопитесь!
Знак найден:      Гонконг, 2008 г.

5. Обсуждение

Как отмечалось ранее, около четверти китайских публичных указателей в туристических зонах используют описательные и/или образные выражения.Вышеприведенные примеры показывают, что знаки этой особой категории обладают рядом уникальных особенностей с точки зрения выражений на китайском языке и их английских переводов.

Вместо того, чтобы использовать грубые и сильные слова, китайские общественные знаки в туристических зонах, как правило, используют мягкие, дружелюбные, нежные или вежливые слова и могут даже включать светскую беседу, чтобы задать теплый и дружелюбный тон. Основные причины такого языкового использования еще предстоит исследовать. Можно предположить, что когда люди посещают живописные места, они пребывают в приятном и расслабленном настроении.Поэтому может быть сочтено неуместным или неуместным использование грубых команд или запросов, таких как «Нет…» или «… не разрешено». Использование более мягких выражений на общественных знаках в туристических зонах может быть столь же эффективным, как и использование более прямых слов.

Китайские общественные знаки в туристических зонах также часто используют описательные, образные или поэтические выражения даже для простых и прямолинейных сообщений. В материковом Китае, Тайване, Гонконге и других китайскоязычных регионах двустишия, стихи и поэтические описания часто можно найти в туристических достопримечательностях.Это обычная китайская культурная практика. Китайские двустишия и стихи делают значительный акцент на антитезе, рифме, выборе слов, балансе и красоте. На этом фоне китайские общественные вывески также используют образные или поэтические выражения в соответствии с языковой средой в таких туристических районах.

Такое использование мягких и нежных формулировок, а также выразительных и поэтических выражений на китайских публичных вывесках временами искажает предполагаемый смысл и часто придает дополнительные значения простым сообщениям, создавая трудности при переводе.Примеры, рассмотренные в предыдущем разделе, показывают, что многие общественные знаки в туристических зонах переводятся буквально в попытке воспроизвести все значения, содержащиеся в китайском тексте, независимо от того, насколько изощренны китайские выражения, даже с риском передать неясность. сообщения или производить неестественные или бессмысленные переводы на английский язык. По статистике, из 42 публичных знаков, в которых используются описательные и/или образные выражения, 27 (64,3%) используют дословный перевод, 9 (21.4%) используют полубуквальный и полуадаптивный перевод, и только 6 (14,3%) склонны игнорировать или опускать более сложные аспекты китайского текста (которые либо полностью непереводимы, либо не имеют смысла даже в случае перевода). Таким образом, можно сделать вывод, что дословный перевод является предпочтительной стратегией перевода публичных знаков в туристических зонах.

Как отмечалось в предыдущем разделе, стратегия буквального перевода создала ряд проблем. Например, некоторые переводы не очень хорошо читаются с лингвистической точки зрения, другие звучат странно или неуместно для англоязычных людей, а третьи не имеют особого смысла на английском языке.С другой стороны, использование адаптации может создать еще один набор проблем. Поскольку общедоступный знак предназначен для передачи одного и того же сообщения всем читателям, свободная адаптация или упущение могут привести к сценарию, в котором китайский знак передает одно сообщение, а его английский перевод передает другое сообщение.

6. Заключение

Языковой стиль, используемый в китайских указателях в туристических зонах, имеет определенные уникальные особенности, которые создают ряд проблем для их перевода.Стратегии перевода, такие как дословный, полубуквенный перевод и свободная адаптация, имеют определенные ограничения в выполнении функции передачи равного количества информации с китайского на английский осмысленно и естественно. Переводчик разрывается между принятием решения передать сообщения естественно, игнорируя содержание исходного китайского текста, и передачей информации буквально за счет создания неприемлемых или неестественных переводов или сообщений, которые кажутся странными англоязычным людям.По-видимому, не существует никаких решений, которые не подразумевают определенного компромисса, например, исключение некоторой информации, содержащейся в тексте на китайском языке, или привлечение англоязычных людей к принятию китайского стиля выражения в общественных знаках в туристических зонах. Я считаю, что необходимы дальнейшие исследования в ряде областей, прежде чем можно будет определить, какая стратегия или стратегии более подходят для перевода общественных знаков в туристических зонах и какие типы компромиссов, если таковые имеются, должны быть сделаны в таких переводах.Такие исследования должны учитывать особенности общественных знаков на обоих языках. Конкретно:

  1. Оказывает ли описательный и/или образный стиль китайских знаков большее влияние на китайских читателей, чем более простой стиль, или это просто косметический эффект? Этот вопрос больше касается создания публичных знаков, чем их перевода. Ответ на этот вопрос поможет властям, создающим двуязычные знаки, решить, нужно ли использовать такие описательные и/или образные выражения на китайских знаках.
  2. Используется ли описательный и/или образный стиль в туристических зонах в англоязычных странах? Согласно другому набору данных, собранных мною в англоязычных странах, и моим многолетним наблюдениям, такие знаки встречаются редко. Однако для подтверждения этого необходимо систематическое обследование.
  3. Если описательные и/или изобразительные китайские знаки переведены буквально, будут ли они передавать те же сообщения англоговорящим людям и будут ли они иметь такой же эффект, как китайские знаки на китайскоязычных людей? Конечно, предпосылкой такого подхода является то, что любые переводы грамматически правильны.
  4. Будет ли бесплатная стратегия адаптации, которая может включать пропуск или изменение информации, предоставлять другую информацию англоязычным читателям и оказывать на них различное влияние?

Большинство предлагаемых исследований носят эмпирический характер. Их результаты будут полезны не только при подготовке указателей на китайском языке в туристических зонах, но и при их переводе.

Ссылки
  • Дай, Цзунсянь и Хефа Лю (2005 г.).“On Chinese-English translation of public signs.” Chinese Translators Journal 26 (6), 38-42.
  • Ding, Hengqi (2006). “努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文 (Endeavour to improve public signs and gradually develop reference translations).” Chinese Translators Journal 27 (6), 42-46.
  • Encyclopaedia Britannica (2009). On line at http://www.britannica.com/EBchecked/topic/543696/sign (consulted 12.08.2009).
  • He, Xueyun (2006).“汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略 (Current situation of Chinese-English public sign translation and strategies of communicative translation). Foreign Languages and Their Teaching , 2006, N° 3, Serial No. 204, 57-59.
  • Huang, Youyi (2005). “从翻译工作者的权利到外宣翻译 (From the right of translators to foreign promotion translation).” Chinese Translators Journal 26 (6), 31-33.
  • Jin, Qibin (2008). “医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析 (Survey and analysis of English translation of public signs in the medical and health field). Журнал китайских переводчиков 29 (3), 72-76.
  • Словарь современного английского языка Longman (1997). Лондон: Longman Group Limited.
  • Луо, Сюаньмин и Туван Ли (2006 г.). «Перевод общественных знаков: некоторые наблюдения». Журнал китайских переводчиков 27 (4), 66-69.
  • Macquarie Словарь , 2-е исправленное издание (1987 г.). Macquarie Library Pty Ltd.
  • Монтегю, Эшли. «Подписать». Британская энциклопедия. В сети: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/543697/sign (проверено 12 августа 2009 г.).
  • Ню, Синьшэн (2007 г.). «Как передать звательную функцию в китайском переводе публичных знаков C-E». Журнал китайских переводчиков 28 (2), 63-67.
  • Цюй, Цяньцянь (2007 г.). «Исследование английского перевода общественных знаков с межкультурной точки зрения.” MA thesis (unpublished).
  • Public Sign Translation Research Centre of Beijing International Studies University (2007). “全国公示语翻译现状的调查与分析 (Investigation and analysis of the current status of public sign translation across the nation).” Chinese Translators Journal 5, 62-67.
  • Shao, Youxue (2009). “公示语翻译的再思考 (Rethinking public sign translation).” Chinese Science & Technology Translator Journal 22 (2), 48-51.
  • Новый Энциклопедический словарь Вестера (1977). Массачусетс: Компания G. & C. Merriam.
  • Ян, Цюаньхун (2005 г.). «Об английском переводе общественных знаков на китайский язык». Журнал китайских переводчиков 26 (6), 43-46.
Биография

Леонг Ко — старший преподаватель устного и письменного перевода в Школе языков и сравнительного культурологического исследования Университета Квинсленда, Австралия.Он имеет докторскую степень в области письменного и устного перевода. Он также является внештатным письменным и устным переводчиком. Его исследовательские интересы включают исследования в области письменного и устного перевода, педагогику письменного и устного перевода и дистанционное обучение.
Электронная почта: [email protected]

Китай принимает меры против плохого английского языка в вывесках

Люди просматривают магазин одежды на пешеходной улице Шансяцзю в Гуанчжоу, Китай, 29 ноября 2013 г.

Брент Левин | Bloomberg через Getty Images

Китай введет национальный стандарт использования английского языка на публичных вывесках в своей последней попытке попрощаться с широко высмеиваемыми — и часто широко любимыми — плохими переводами и «чинглиш».

Новая политика, вступающая в силу 1 декабря, устанавливает правила для английских переводов в 13 областях, включая транспорт, здравоохранение, образование и финансовые услуги.

Он также будет включать стандартизированные переводы для 3500 часто используемых фраз для общественной информации, а также названия известных блюд от лунных лепешек до лапши daoxiao и соевого творога, говорится в правительственном пресс-релизе в среду.

Странные переводы на английский язык, дразняще именуемые «Чинглиш», уже давно стали обычным явлением в Китае, даже порождая специальные веб-сайты.

Английская вывеска в парке инструктирует детей, как играть на «батуте» в Пекине, Китай, 11 апреля 2007 г.

Натали Беринг | Bloomberg через Getty Images

Хотя многие находят их забавными, они «наносят ущерб имиджу страны», создавая проблемы для «развития многоязычного общества» и вызывая социальные проблемы, согласно государственной газете People’s Daily.

Новый стандарт, выпущенный совместно Управлением по стандартизации страны, Министерством образования и Главным управлением по надзору за качеством, инспекции и карантина, будет уделять приоритетное внимание правильной грамматике и стилю, сообщает People’s Daily .

Слова и выражения, которые являются редкими, дискриминационными или оскорбительными или могут «содержать контент, наносящий ущерб имиджу Китая или других стран», не будут поощряться или запрещены.

Политика также предостерегает от прямых переводов, которые часто обвиняют в странностях.

Тянь Шихун, директор Управления по стандартизации, назвал новый стандарт важной государственной услугой, направленной на повышение «мягкой силы» Китая и международного имиджа, говорится в заявлении правительства.

Знак со странной формулировкой на английском языке висит в районе Пекина, Китай, 11 апреля 2007 года.

Натали Беринг | Bloomberg через Getty Images

Общественные вывески на английском языке — хороший способ поощрения туристов, «особенно если они правильные», — сказал Бернард Спольски, профессор лингвистики в Университете Бар-Илан в Израиле, добавив, что неправильный перевод также может быть привлекательным. Однако план по улучшению английского языка сопровождает признание Китаем глобализации и его стремление разработать национальную образовательную структуру для преподавания английского языка, добавил он.

«Его эффективность явно будет зависеть от наличия хороших переводчиков; предостерегать от буквального перевода — мудро», — сказал Спольски.

В течение многих лет Китай пытался исправить неправильно переведенные знаки, и усилия удвоились после того, как Пекин выиграл заявку на проведение Олимпийских игр 2008 года. Некоторые запоминающиеся примеры включают в себя благонамеренный знак на главной магистрали Пекина, предупреждающий людей: «Обратите внимание на безопасность; скользкие места очень хитры».

Но некоторые из них были более оскорбительными, например, городской Парк национальных меньшинств когда-то переводился как «Расистский парк».

Приветственный знак, висящий над входом в торговый центр Alien’s Street, 15 мая 2007 года в Пекине, Китай.

Эндрю Вонг | Getty Images

Через месяц после победы в заявке на проведение Олимпийских игр в 2001 году городские власти столицы попытались решить эту проблему. Год спустя Пекинское туристическое бюро запустило горячую линию, по которой люди могут звонить и сообщать о «плохом английском», как сообщила государственная газета China Daily.

В 2007 г. в Пекине был введен местный стандарт публичного перевода на английский язык.

Люди отреагировали на новость о новом государственном стандарте со смесью праздника и ностальгии.

Один из пользователей Twitter приветствовал запланированные стандарты, заявив, что они «помогут избежать недоразумений и злоупотреблений».

Но Рэя Квонга, старшего советника Американско-китайского института Университета Южной Калифорнии, охватила грусть.

«Плохие переводы вывесок, меню и прочего были частью очарования Китая с тех пор, как я впервые посетил его 30 с лишним лет назад», — сказал он.

Следите за новостями CNBC International в Twitter и Facebook.

Китай издает инструкции по переводу вывесок, потому что устал от плохого английского языка, портящего его имидж — Quartz

В Китае английские переводы меню закусочных или дорожных знаков часто настолько неверны, что посетители начинают смеяться. Но пекинским властям не до смеха.

На этой неделе правительственное министерство — красноречиво названное Главное управление по надзору за качеством, инспекции и карантину — выпустило инструкции по правильному использованию английского языка в общественных местах.Правила распространяются примерно на дюжину отраслей, включая туризм, развлечения, транспорт, а также продукты питания и напитки.

Согласно заявлению министерства (ссылка на китайском языке), руководящие принципы улучшат мягкую силу страны и международный имидж. Это, в свою очередь, поможет с инфраструктурной инициативой, которую продвигает Китай, чтобы связать себя (и свои товары) с Европой, Африкой и Ближним Востоком. Он планирует потратить около 5 триллионов долларов на строительные проекты (дороги, железные дороги, порты) в более чем 60 странах, затронутых инициативой, известной на английском языке как «Один пояс, один путь» или ОПОП.

В апреле государственная газета Beijing Youth Daily провела поиск в тематическом парке Пекина (ссылка на китайском языке) на наличие английских ошибок в указателях. Это нашло многих. Одна вывеска гласила: «Защита леса такая же, как домосед», что, несомненно, озадачивало иностранных посетителей. Правильным переводом будет: «Защищай лес как свой дом».

Другой гласил: «Съезд скользкий» вместо «Дорога скользкая», хотя, вероятно, удалось предупредить людей, чтобы они следили за своей опорой.

People’s Daily/Weibo

Нет, не совсем так.

В меню некоторых ресторанов курица на пару с соусом чили переводится как «Характеристики аппетитности». Эта оплошность не так уж плоха, так как посетители все еще могут заказать блюдо, которое называют вкусным.

Не все новые правила помогут. Один утверждает, что тофу следует писать «доуфу», потому что, по-видимому, это написание более широко используется во внешнем мире. Для справки, слово «тофу» есть в словаре Merriam-Webster, а слово «дуфу» — нет.

Но потребность в руководствах очевидна.Некоторые английские ошибки в Китае вызывают тревогу. Согласно People’s Daily, жареный пшеничный глютен иногда переводится в меню как «жареный муж» (ссылка на китайском языке).

Новые правила вступают в силу в декабре. А пока не пугайтесь, если увидите в меню «Много бандитов»: скорее всего, это просто свиная печень.

Как поехать в Китай, не говоря по-китайски

Можно ли путешествовать по Китаю, не говоря на китайском (мандарине)? Ответ зависит от того, какую часть страны вы планируете посетить, но в целом ответ «да»… хотя желательно узнать как можно больше перед отъездом! К счастью, выучить базовый мандарин не так сложно, как вы думаете.

Несмотря на то, что я потратил много времени и сил на изучение мандаринского языка лично (посмотрите мой список инструментов для изучения китайского языка, которые я использовал), я встретил довольно много путешественников, которые могут говорить только несколько слов здесь и там. . Что еще хуже, я знаю многих эмигрантов, которые живут здесь и не могут говорить достаточно, чтобы заказать еду или взять такси домой.

Правда в том, что говорение на мандаринском диалекте не обязательно для поездки сюда, в Китай.. .

но помогает.

Легче передвигаться по таким крупным городам, как Пекин и Шанхай , не говоря на мандаринском языке, или в любом другом крупном туристическом городе, если уж на то пошло. Таксисты обучены владеть английским языком в достаточной степени, чтобы доставить вас туда, куда вам нужно. Кроме того, в большинстве ресторанов есть меню на английском языке.

Проблемы возникают, когда вы хотите выехать за город .

Будь то в сельской местности или в любом другом месте, где туристы не так распространены, языковой барьер, кажется, становится выше.Именно в этот момент вам нужно подумать, как вы сможете общаться с теми, кто абсолютно не говорит по-английски.

*Примечание* Некоторые из ссылок в этой статье являются партнерскими ссылками, что означает, что без каких-либо дополнительных затрат для вас я могу получить компенсацию, если вы решите приобрести товар, указанный ниже. Вы можете быть уверены, что я не рекомендую ничего, что я лично не использовал и не люблю, и ваша поддержка помогает сохранить этот сайт бесплатным. Спасибо!

Как путешествовать по Китаю, не говоря по-китайски

Что делать, если у вас нет времени изучать китайский язык, но вы все равно хотите исследовать не только большие города Китая? Есть еще несколько очень хороших вариантов для вас рассмотреть.

Воспользовавшись этими опциями, вы улучшите свой визит в Китай, предоставив вам доступ к большей части китайской культуры. Во многих случаях это также принесет вам благосклонность тех местных жителей, с которыми вы разговариваете.

Вариант № 1. Использование приложений для смартфонов

В настоящее время одним из самых популярных способов передвижения по Китаю без глубоких знаний китайского языка является использование смартфона.

Существует буквально  сотен приложений   и подкастов , разработанных, чтобы помочь вам выучить китайский язык на ходу или иметь под рукой словарь.

Я уже подробно рассказал о своих любимых приложениях, которые помогут вам научиться читать по-китайски, а также о моих любимых приложениях, которые помогут вам научиться писать по-китайски.

Однако я не совсем об этом.

Существуют специальные приложения, предназначенные для перевода на китайский язык и обратно на ходу. Я уже прошел обширный обзор лучших приложений для голосового перевода для Китая, но для целей этой статьи я собираюсь сократить его до двух моих любимых:

.
Мобильное приложение iTranslate Converse

iTranslate Converse  – одно из лучших приложений для перевода на современном рынке, и я рекомендую вам его попробовать.Вы говорите в свой телефон, и он переводит то, что вы сказали, на китайский язык.

Точно так же вы можете попросить китайца говорить в ваш телефон, и он будет переводить вам на английский язык. Единственным недостатком является то, что это приложение доступно только в виде приложения для iPhone.


Google Translate для китайского языка

Google Translate  – отличное приложение, которое переводит на лету, используя сетевое подключение на телефоне. Единственная проблема заключается в том, что, поскольку Google заблокирован в Китае, вам также понадобится VPN для его использования.

Тем не менее, это отличное приложение с удивительно точными переводами. Google Translate доступен как для iOS, так и для Android.


Если вы планируете использовать телефон в качестве устройства для перевода, необходимо учитывать один очень важный момент. Чтобы использовать эти приложения, , вам потребуется доступ в Интернет на вашем телефоне .

Возможно, вы зарегистрируетесь в международном роуминге на своем телефоне или можете попробовать купить китайскую сим-карту для своего телефона.Другой вариант — использовать собственный телефон при подключении к WiFi. Хотите верьте, хотите нет, но есть несколько отличных способов найти надежное соединение WiFi в Китае.

Какой бы вариант вы ни выбрали, убедитесь, что ваш телефон может подключиться к Интернету, прежде чем полагаться на приложения для голосового перевода смартфона, чтобы путешествовать по Китаю, не говоря по-китайски.

Вариант № 2: возьмите с собой разговорник китайского языка

Самый простой и исторически популярный способ исправить ситуацию, когда вы не говорите по-китайски, — это надежный китайский разговорник.Большинство из них представлены в виде карманных изданий, удобных для переноски, простых в использовании и предназначенных для тех, кто очень плохо знает язык.

Часто в любой книге путешествий по Китаю, которую вы выберете, будет языковой раздел, но если вы ищете что-то более подробное и конкретное, я лично могу порекомендовать один из следующих:


Разговорник Lonely Planet Mandaring

Lonely Planet Mandarin  содержит самые практичные фразы, которые вы, возможно, захотите использовать как путешественник.

Темы включают «Достопримечательности», «Общение», «Чрезвычайные ситуации» и «Еда». Есть даже очень полезный декодер меню. LP дает вам доступ к загружаемым аудиофайлам для прослушивания произношения.

Если вам нужен компакт-диск, в старой версии есть компакт-диск (какой, черт возьми, компакт-диск!?) .


Грубые руководства Разговорник китайского языка

Rough Guides удалось создать один из лучших разговорников, доступных сегодня на рынке, с более чем 7000 слов и фраз, которые вам понадобятся во время поездки в Китай.

Лучше всего то, что он поставляется с приложением, которое вы можете скачать, чтобы слушать или использовать правильное произношение.

Если вы ищете хороший разговорник китайского языка, чтобы всегда иметь при себе, это отличный вариант.


Это всего лишь два из множества различных фразеологов, представленных сегодня на рынке. Если хотите, вы можете прочитать более полный обзор лучших разговорников китайского языка для вашего путешествия по Китаю.

Вариант № 3. Воспользуйтесь языковым курсом Flash

Я называю эти курсы мандаринского языка «быстрыми», потому что они не предназначены для долгосрочного решения проблемы изучения языка.Эти курсы предназначены для быстрого изучения, обычно через аудио, но иногда и на компьютере.

Если вы начнете их примерно за месяц до отъезда в путешествие и будете усердно учиться, вы должны быть более чем достаточно компетентны, чтобы путешествовать по Китаю. Вот что я лично использовал вместе с моими мыслями:

Аудиокурс китайского языка Pimsleur

Я использовал Pimsleur Mandarin  перед отъездом в Китай, и я думаю, что это дало мне отличный старт для изучения языка.

Почему? Потому что в полностью аудиоформате это заставило меня выучить китайский акцент, не беспокоясь о иероглифах.

Pimsleur также предлагает полный курс китайского языка 1 уровня , который отлично подходит для тех, кто приезжает сюда жить, но будет излишним для путешественника.


Языковой курс Rosetta Stone

В отличие от Pimsleur, Rosetta Stone Mandarin  работает как на вашем компьютере, так и на мобильном устройстве.

Мне нравится их метод обучения, но у них есть один недостаток: они не сосредотачиваются на полезных фразах для путешествий.

Кроме того, вас заставляют пользоваться подпиской на то, что в итоге оказывается очень дорогим продуктом (они очень этим гордятся!).


Есть много других подобных курсов, которые вы найдете в местном книжном магазине или в Интернете. Мое единственное предложение состоит в том, чтобы вы сосредоточились на тех, кто учит вас через аудио, вместо того, чтобы учиться читать/писать. Для краткосрочных путешественников это будет самым важным.

Вариант № 4: Воспользуйтесь услугами туристической компании

Если вы думаете, что ваш мозг не справится с изучением другого языка, или вы просто хотите, чтобы ваша поездка была расслабляющей, подумайте о том, чтобы присоединиться к качественной китайской туристической компании.

Это не всегда самый дешевый вариант, но, по крайней мере, таким образом у вас будет гид, который говорит по-английски и позаботится обо всех ваших потребностях. Говорить хоть слово на мандаринском языке вообще не нужно.

Хорошая новость заключается в том, что вы не одиноки. Есть достаточно людей, которые просто хотят поехать в Китай, не говоря на языке, который многие компании широко обслуживают вас. Есть однодневные поездки, 10-дневные поездки и более длительные поездки практически в любое место, куда вы, возможно, захотите отправиться.

Например, вы можете попробовать перемещаться по Шанхаю самостоятельно или исследовать некоторые из самых недооцененных мест Шанхая с англоговорящим гидом, чтобы обеспечить исторический контекст. Это всего лишь однодневный тур, и он вполне доступен!

Суть в том, что эти компании будут взимать плату за приятное путешествие по Китаю. Тем не менее, это будет тот, который не требует, чтобы вы говорили по-китайски.

Заключительные мысли | Путешествие по Китаю без китайского языка

Короче говоря, вы можете быть уверены, что поездка в Китай не требует от вас знания китайского языка.Иногда можно передвигаться по Китаю, используя только английский язык и, безусловно, используя приложения для голосового перевода на телефоне или разговорники китайского языка.

Тем не менее, я призываю вас потратить некоторое время, чтобы узнать как можно больше, прежде чем уйти. Даже такая простая вещь, как несколько приветствий и цифр, поможет вам получить более выгодные цены, когда вы торгуетесь.

Одно можно сказать наверняка. Время, потраченное на изучение китайского языка, принесет вам только пользу – сейчас или в будущем.

Дополнительная литература и ресурсы

Закон КНР о защите личной информации (окончательный вариант): полный перевод

Долгожданный Закон о защите личной информации Китайской Народной Республики (Приказ председателя №.91) (PIPL) был окончательно принят на 30-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей 13-го созыва 20 августа 2021 года. Он будет реализован с 1 ноября 2021 года .

Итоговый документ состоит из 74 статей в восьми главах.

В качестве основного закона, эквивалентного Общему регламенту защиты данных (GDPR), сформулированному Европейским союзом, PIPL привлек большое внимание в Китае с момента выпуска его первого проекта в октябре 2020 года.

После публикации окончательного варианта закона группа China Briefing подготовила для вас краткий перевод .

Кроме того, команда China Briefing также подготовила сравнение между первым проектом, вторым проектом и окончательным документом, который можно найти здесь .

Наш анализ технических соображений, необходимых для соблюдения закона, см. в нашей статье « Закон о защите личной информации в Китае: технические соображения для компаний ».

Приказ Председателя № 91

«Закон Китайской Народной Республики о защите личной информации» был принят на 30-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей 13-го созыва 20 августа 2021 года, настоящим обнародуется и вступает в силу. действует с 1 ноября 2021 г.

Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин

20 августа 2021 г.

Закон о защите личной информации Китайской Народной Республики

(Принят на 30-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей 13-го созыва 20 августа 2021 г.)

Глава I Общие положения

Статья 1 Настоящий Закон принят в соответствии с Конституцией в целях защиты прав и интересов в отношении персональных данных, регулирования обработки персональных данных и содействия разумному использованию персональных данных.

Статья 2 Личная информация любого физического лица охраняется законом, и никакая организация или физическое лицо не может нарушать права и интересы в отношении личной информации любого физического лица.

Статья 3 Настоящий Закон применяется к обработке личной информации физических лиц на территории Китайской Народной Республики.

Настоящий Закон также применяется к деятельности, осуществляемой за пределами территории Китайской Народной Республики для обработки личной информации физических лиц на территории Китайской Народной Республики при любом из следующих обстоятельств:

(I), если целью является предоставление товаров или услуг местным физическим лицам;

(II), если целью является анализ и оценка деятельности местных физических лиц; и

(III) иные обстоятельства, предусмотренные законами и административными регламентами.

Статья 4 К личной информации относятся различные виды информации, относящейся к идентифицированным или идентифицируемым физическим лицам, записанные с помощью электронных или иных средств, за исключением информации, обрабатываемой анонимно.

Обработка личной информации включает в себя сбор, хранение, использование, обработку, передачу, предоставление, публикацию и удаление личной информации.

Статья 5 Персональные данные должны обрабатываться в соответствии с принципами законности, законности, необходимости и добросовестности и не должны обрабатываться путем введения в заблуждение, мошенничества, принуждения или иными способами.

Статья 6 Обработка персональных данных должна осуществляться с определенной и разумной целью, должна быть непосредственно связана с целью обработки и должна обрабатываться таким образом, который оказывает наименьшее влияние на права и интересы личности.

Сбор личной информации должен быть ограничен минимальным объемом для целей обработки и не должен собираться чрезмерно.

Статья 7 Обработка персональных данных осуществляется с соблюдением принципов открытости и прозрачности, раскрытия правил обработки персональных данных, явного указания цели, способа и объема обработки.

Статья 8 При обработке персональных данных должно обеспечиваться качество персональных данных во избежание неблагоприятного воздействия на права и интересы личности недостоверных и неполных персональных данных.

Статья 9 Операторы персональных данных несут ответственность за обработку персональных данных и принимают необходимые меры для обеспечения безопасности обрабатываемых персональных данных.

Статья 10 Ни одна организация или физическое лицо не может незаконно собирать, использовать, обрабатывать или передавать личную информацию других людей, или незаконно торговать, предоставлять или раскрывать личную информацию других людей, или заниматься обработкой личной информации, которая ставит под угрозу национальной безопасности или общественных интересов.

Статья 11 Государство создает надежную систему защиты личной информации, предотвращает и наказывает за нарушение прав и интересов личной информации, усиливает пропаганду и образование в области защиты личной информации и способствует формированию благоприятной среды для правительства. , предприятия, соответствующие общественные организации и общественность для совместного участия в защите личной информации.

Статья 12 Государство активно участвует в разработке международных правил защиты личной информации, способствует международному обмену и сотрудничеству в области защиты личной информации, а также способствует взаимному признанию правил и стандартов защиты личной информации с другими странами. , регионов и международных организаций.

Глава II Правил обработки персональных данных

Раздел 1 Общие положения

Статья 13 Обработчик персональных данных может обрабатывать персональные данные только при любом из следующих обстоятельств:

(I), если получено согласие заинтересованного лица;

(II), когда это необходимо для заключения или выполнения договора, стороной которого является заинтересованное лицо, или для осуществления управления человеческими ресурсами в соответствии с трудовыми нормами и правилами, сформулированными в соответствии с законом, и коллективными договорами, заключенными в соответствии с законом;

(III), если это необходимо для выполнения уставных обязанностей или уставных обязательств;

(IV) в случаях, когда это необходимо для преодоления чрезвычайных ситуаций в области общественного здравоохранения или для защиты жизни, здоровья и сохранности имущества физического лица;

(V), когда такие действия, как сообщение новостей и надзор со стороны общественного мнения, осуществляются в общественных интересах, а обработка личной информации осуществляется в разумных пределах;

(VI) когда личная информация, раскрытая самими физическими лицами, или другая законно раскрытая личная информация обрабатывается в разумных пределах в соответствии с положениями настоящего Закона; и

(VII) иные обстоятельства, предусмотренные законами и административными актами.

Для обработки персональных данных, предусмотренных иными пунктами настоящего Закона, требуется согласие физического лица, но при обстоятельствах, указанных в предыдущем абзаце с (II) по (VII), согласие физического лица не требуется.

Статья 14 Если обработка личной информации основана на согласии заинтересованного лица, такое согласие должно быть дано заинтересованным лицом добровольным и явным образом при условии его полной осведомленности.Если законы и административные правила предусматривают, что обработка личной информации осуществляется с отдельного согласия или письменного согласия лица, такие положения имеют преимущественную силу.

В случае изменения цели или способа обработки персональных данных или вида обрабатываемых персональных данных согласие физического лица должно быть получено повторно.

Статья 31 Если обработчик персональных данных знает или должен знать, что обрабатываемые им персональные данные являются персональными данными несовершеннолетнего в возрасте до 14 лет, он должен получить согласие родителей несовершеннолетнего или других опекунов.

Операторы персональных данных должны разработать специальные правила обработки персональных данных для обработки персональных данных несовершеннолетних в возрасте до 14 лет.

Статья 15 Если обработка личной информации основана на согласии заинтересованного лица, лицо имеет право отозвать свое согласие. Обработчик личной информации должен предоставить удобные средства для отзыва согласия.

Отзыв физического лица согласия не влияет на действительность действий по обработке личной информации, осуществленных до отзыва на основании согласия физического лица.

Статья 16 Оператор персональных данных не вправе отказывать в предоставлении продуктов или услуг на том основании, что физическое лицо не дает согласия на обработку своих персональных данных или отзывает свое согласие, за исключением случаев, когда обработка персональных данных необходима для предоставления товаров или услуг.

Статья 17 Перед обработкой личной информации обработчик личной информации должен правдиво, точно и полностью информировать лицо о следующих вопросах в привлекательной форме, ясным и понятным языком:

(I) имя и контактная информация обработчика личной информации;

(II) цель и метод обработки личной информации, а также тип и срок хранения обработанной личной информации;

(III) способ и порядок осуществления физическим лицом прав, предусмотренных настоящим Законом; и

(IV) другие вопросы, подлежащие уведомлению в соответствии с положениями законов и административных правил.

Если какой-либо из вопросов, предусмотренных в предыдущем абзаце, изменяется, физическое лицо должно быть уведомлено о таком изменении.

Статья 18 При обработке персональных данных распорядитель персональных данных может не уведомлять лицо о вопросах, предусмотренных законами и административными актами, в которых должна соблюдаться конфиденциальность, или нет необходимости уведомлять лицо о предусмотренных вопросах в пункте 1 предыдущей статьи.

В случае возникновения чрезвычайной ситуации, невозможность своевременного информирования физического лица в целях защиты жизни, здоровья и сохранности имущества физических лиц, обработчик персональных данных должен своевременно информировать об этом физическое лицо после ликвидации чрезвычайной ситуации.

Статья 19 Сроком хранения персональных данных является минимальный срок, необходимый для достижения цели обработки, за исключением случаев, когда срок хранения персональных данных не установлен законами и административными актами.

Статья 20 Если более двух обработчиков персональных данных совместно определяют цель и метод обработки персональных данных, их соответствующие права и обязанности должны быть согласованы. Однако такое соглашение не затрагивает право физического лица на осуществление прав, предусмотренных настоящим Законом, в отношении любого из обработчиков личной информации.

Если обработчики личной информации, совместно обрабатывающие личную информацию, нарушают права и интересы в отношении личной информации и причиняют ущерб, они несут солидарную ответственность в соответствии с законом.

Статья 21 Если обработчик персональных данных поручает обработку персональных данных другим лицам, он согласовывает с доверенным лицом цель, продолжительность и способ доверенной обработки, вид и меры защиты персональных данных, а также права и обязательства обеих сторон, а также контролировать деятельность по обработке личной информации доверенной стороны.

Доверенная сторона должна обрабатывать личную информацию в соответствии с соглашением и не должна обрабатывать личную информацию сверх согласованной цели и метода обработки.Если договор признан недействительным, недействительным, отозван или расторгнут, доверенная сторона должна вернуть личную информацию обработчику личной информации или удалить личную информацию и не должна сохранять личную информацию.

Без согласия обработчика личной информации доверенная сторона не должна повторно поручать другим обрабатывать личную информацию.

Статья 22 Если обработчику личной информации необходимо передать личную информацию по таким причинам, как слияние, разделение, роспуск или объявление банкротом, он должен сообщить физическому лицу имя и контактную информацию получателя.Получатель должен продолжать выполнять свои обязательства в качестве обработчика личной информации. Если получатель изменяет первоначальную цель и способ обработки, он должен заново получить согласие физического лица в соответствии с настоящим Законом.

Статья 23 Если обработчик личной информации предоставляет другим обработчикам личной информации обрабатываемую им личную информацию, он должен сообщить физическому лицу имя и контактную информацию третьего лица, цель и метод обработки, а также тип личной информации. , и должен получить его/ее отдельное согласие.Сторона, получающая личную информацию, обрабатывает личную информацию в рамках вышеуказанных целей и способов обработки и типа личной информации. Если сторона, получающая личную информацию, изменяет первоначальную цель и способ обработки, она должна информировать об этом физическое лицо и вновь получить его согласие в соответствии с настоящим Законом.

 

Статья 24 Если обработчики личной информации используют личную информацию для автоматического принятия решения, должна быть обеспечена прозрачность принятия решения и честность и справедливость результатов, и не должно применяться необоснованное дифференцированное отношение к отдельным лицам с точки зрения транзакций. цена и другие условия сделки.

Если бизнес-маркетинг и информационное продвижение осуществляются посредством автоматического принятия решений, одновременно должны быть предоставлены варианты, не основанные на его / ее личных характеристиках, или должен быть предоставлен удобный способ отказа физических лиц.

В случае, если автоматическое принятие решения оказывает существенное влияние на права и интересы лица, оно вправе потребовать от обработчика персональных данных объяснений и отклонить решение, принятое обработчиком персональных данных, только путем автоматического принятия решения .

Статья 25 Обработчик персональных данных не должен разглашать персональные данные, которые он обрабатывает, за исключением случаев, когда получено согласие физического лица или если этого требуют законы и административные правила.

Статья 26 Оборудование для захвата изображения и идентификации личности, установленное в общественных местах, необходимо для обеспечения общественной безопасности, соответствует соответствующим положениям государства, должны быть установлены заметные подсказки.Личные изображения и собранная личная информация могут использоваться только в целях обеспечения общественной безопасности и не должны использоваться для других целей, если не получено согласие человека.

Статья 27 Обработчики личной информации могут в разумных пределах обрабатывать личную информацию, которая была раскрыта самими лицами, или другую личную информацию, раскрытую на законных основаниях, за исключением случаев, когда физическое лицо явно отказывается.Обработчики личной информации должны получить согласие физических лиц в соответствии с положениями настоящего Закона, если обработка раскрытой личной информации оказывает существенное влияние на права и интересы физических лиц.

Раздел 2 Правил обработки конфиденциальной личной информации

Статья 28 К конфиденциальной личной информации относится личная информация, которая может легко привести к унижению личного достоинства или физического лица или нанесению вреда личной или имущественной безопасности в случае утечки или незаконного использования, включая такую ​​информацию, как биометрические данные, религиозные убеждения, конкретные личности, состояние здоровья, финансовые счета и местонахождение, а также личную информацию о несовершеннолетних в возрасте до 14 лет.

Обработчики личной информации могут обрабатывать конфиденциальную личную информацию только тогда, когда у них есть конкретная цель и достаточная необходимость, и они принимают строгие меры защиты.

Артикул 29 Для обработки конфиденциальной личной информации необходимо получить индивидуальное согласие. Если законы и административные правила предусматривают, что обработка конфиденциальной личной информации осуществляется с письменного согласия, такие положения имеют преимущественную силу.

Статья 30 Для обработки конфиденциальной личной информации физического лица обработчик личной информации должен информировать физическое лицо о необходимости обработки конфиденциальной личной информации и влиянии на права и интересы физического лица, в дополнение к вопросам, установленным в пункте 1 статьи 17 настоящего Закона, за исключением тех, о которых не могут быть доведены до сведения физических лиц в соответствии с положениями настоящего Закона.

Статья 31 Если обработчик персональных данных знает или должен знать, что обрабатываемые им персональные данные являются персональными данными несовершеннолетнего в возрасте до 14 лет, он должен получить согласие родителей несовершеннолетнего или других опекунов.

Операторы персональных данных должны разработать специальные правила обработки персональных данных для обработки персональных данных несовершеннолетних в возрасте до 14 лет.

Статья 32 Если законы и административные правила предусматривают, что обработка конфиденциальной личной информации подлежит соответствующему административному разрешению или другим ограничениям, такие положения имеют преимущественную силу.

Раздел 3 Особые положения об обработке персональных данных государственными органами

Статья 33 Действие настоящего Закона распространяется на деятельность государственного органа по обработке персональных данных; если в настоящем Разделе имеются специальные положения, применяются положения настоящего Раздела.

Статья 34 Обработка личной информации государственным органом в целях выполнения его уставных обязанностей осуществляется в соответствии с полномочиями и процедурами, установленными законами и административными регламентами, и не должна превышать объем и пределы, необходимые для выполнения его уставных обязанностей. обязанности.

Статья 35 Государственный орган, осуществляющий обработку персональных данных в целях выполнения своих уставных обязанностей, обязан выполнять обязанность по уведомлению в соответствии с настоящим Законом, за исключением обстоятельств, предусмотренных пунктом 1 статьи 18, или уведомление будет препятствовать Государственный орган от исполнения своих уставных обязанностей.

Статья 36 Личная информация, обрабатываемая государственным органом, хранится на территории Китайской Народной Республики; если необходимо предоставить такую ​​информацию иностранной стороне, должна быть проведена оценка безопасности. От соответствующих отделов может потребоваться поддержка и помощь в оценке безопасности.

Статья 37 Положения настоящего Закона о персональных данных, обрабатываемых государственными органами, применяются к обработке персональных данных организациями, уполномоченными нормативными правовыми актами с функциями управления общественными делами для выполнения уставных обязанностей.

Глава III Правила трансграничного предоставления личной информации

Статья 38 Если обработчику личной информации необходимо предоставить личную информацию за пределами территории Китайской Народной Республики по деловым или иным причинам, он должен соответствовать любому из следующих условий: (I) если он прошел оценка безопасности, организуемая Государственной администрацией киберпространства в соответствии со статьей 40 настоящего Федерального закона;

(II), если он был сертифицирован специалистом в соответствии с положениями Государственной администрации киберпространства в отношении защиты личной информации;

(III) при заключении договора с зарубежным получателем в соответствии со стандартным договором, составленным государственной администрацией киберпространства, с указанием прав и обязанностей обеих сторон; или

(IV), если он выполнил другие условия, установленные законами, административными правилами или Государственной администрацией киберпространства.

Если международные договоры и соглашения, которые Китайская Народная Республика заключила или в которых участвовала, содержат положения об условиях предоставления личной информации за пределами территории Китайской Народной Республики, такие положения могут соблюдаться.

Обработчики личной информации должны принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы обработка личной информации иностранными получателями соответствовала стандартам защиты личной информации, предусмотренным в этом законе.

Статья 39 Если обработчик личной информации предоставляет личную информацию физического лица стороне за пределами территории Китайской Народной Республики, он должен информировать физическое лицо о таких вещах, как имя зарубежного получателя, контактная информация, цель и метод обработки, тип личной информации, а также способ и порядок осуществления физическим лицом прав, предусмотренных настоящим документом, в отношении иностранного получателя, и должны получить отдельное согласие физического лица.

Статья 40 Операторы критической информационной инфраструктуры и обработчики личной информации, обработка личной информации которых достигает количества, установленного Государственной администрацией киберпространства, должны хранить личную информацию, собранную и созданную на территории Китайской Народной Республики, на территории Китай. Если действительно необходимо предоставить такую ​​информацию и данные зарубежным сторонам, они подлежат оценке безопасности, организованной Государственной администрацией киберпространства; если законы, административные правила или положения Государственной администрации киберпространства предусматривают, что оценка безопасности не требуется, такие положения имеют преимущественную силу.

Статья 41 Компетентные органы Китайской Народной Республики в соответствии с соответствующими законами и международными договорами и соглашениями, заключенными или в которых участвовала Китайская Народная Республика, или в соответствии с принципом равенства и взаимности, обрабатывать запросы от иностранных судебных или правоохранительных органов на предоставление личной информации, хранящейся в Китае. Без разрешения компетентного органа Китайской Народной Республики обработчик личной информации не должен предоставлять личную информацию, хранящуюся на территории Китайской Народной Республики, судебным или правоохранительным органам за пределами территории Китайской Народной Республики.

Статья 42 Для любой зарубежной организации или физического лица, чья деятельность по обработке личной информации наносит ущерб правам и интересам личной информации граждан Китайской Народной Республики или ставит под угрозу национальную безопасность или общественные интересы Китайской Народной Республики, Государственная администрация киберпространства может включить такую ​​зарубежную организацию или физическое лицо в список ограниченного или запрещенного предоставления личной информации, объявить об этом и принять такие меры, как ограничение или запрет на предоставление личной информации такой зарубежной организации или физическому лицу.

Статья 43 Если какая-либо страна или регион принимает дискриминационные запретительные, ограничительные или другие подобные меры в отношении Китайской Народной Республики в отношении защиты личной информации, Китайская Народная Республика может, в зависимости от обстоятельств, принять ответные меры против такой страны или региона.

Глава IV Права физических лиц в деятельности по обработке личной информации

Статья 44 Физическое лицо имеет право знать и принимать решения относительно обработки его персональных данных, а также право ограничивать или отказывать другим лицам в обработке его персональных данных, если иное не установлено законодательством и административные регламенты.

Статья 45 Физическое лицо имеет право просматривать или копировать свою личную информацию из обработчика личной информации, за исключением обстоятельств, предусмотренных пунктом 1 статьи 18 и статьей 35 настоящего Закона.

Если физическое лицо запрашивает просмотр или копирование своей личной информации, обработчик личной информации должен своевременно предоставить такую ​​информацию.

Если физическое лицо запрашивает передачу своей личной информации назначенному им обработчику личной информации, обработчик личной информации должен предоставить средства для такой передачи, если соблюдены условия, установленные Государственной администрацией киберпространства.

Статья 46 Если физическое лицо считает, что его персональные данные неточны или неполны, оно вправе потребовать от обработчика персональных данных внесения исправлений или дополнений.

Если физическое лицо запрашивает исправления или дополнения к своей личной информации, обработчик личной информации должен своевременно провести проверку и внести исправления или дополнения в такую ​​информацию.

Статья 47 При любом из следующих обстоятельств обработчик личной информации должен удалить личную информацию по собственной инициативе; если обработчик личной информации не удалил ее, заинтересованное лицо имеет право потребовать удаления:

(I), если цель обработки достигнута, не может быть достигнута или в ее достижении больше нет необходимости;

(II), если обработчик личной информации прекращает предоставлять продукты или услуги или истек согласованный срок хранения;

(III), когда физическое лицо отзывает свое согласие;

(IV), если обработчик персональных данных обрабатывает персональные данные в нарушение законов, административных правил или соглашения; или

(V) любые другие обстоятельства, предусмотренные законами и административными правилами.

Если срок хранения, установленный законами и административными правилами, не истекает, или удаление личной информации трудно осуществить технически, обработчик личной информации прекращает обработку личной информации, кроме хранения, и принимает необходимые меры безопасности.

Статья 48 Физическое лицо имеет право запросить у обработчика персональных данных разъяснение правил обработки персональных данных.

Статья 49 В случае смерти физического лица его близкие родственники могут в своих законных и законных интересах осуществлять права на ознакомление, копирование, исправление и удаление соответствующей личной информации физического лица. умершего в порядке, установленном настоящей главой, если умерший не договорился об ином перед своей смертью.

Статья 50 Оператор персональных данных устанавливает удобный механизм приема и обработки заявлений физических лиц об осуществлении личных прав.Если ходатайство лица об осуществлении личных прав отклонено, должны быть указаны причины.

Если обработчик персональных данных отклоняет запрос физического лица на осуществление его прав, физическое лицо может подать иск в народный суд в соответствии с законом.

Глава V Обязанности обработчиков персональных данных

Статья 51 Обработчик личной информации должен, в зависимости от цели и метода обработки личной информации, типа личной информации, воздействия на права и интересы человека, возможного риска безопасности и т. д., принять следующие меры для обеспечения соответствия деятельности по обработке личной информации положениям законов и административных правил, а также предотвратить несанкционированное посещение, утечку, фальсификацию и потерю личной информации:

(I) разработка внутренней системы управления и операционных процедур;

(II) управление личной информацией по классификации;

(III) принятие соответствующих технических мер безопасности, таких как шифрование и деидентификация;

(IV) разумное определение полномочий для обработки личной информации и проведения обучения и тренингов по безопасности для сотрудников на регулярной основе;

(V) разработка и организация реализации планов действий в чрезвычайных ситуациях для инцидентов, связанных с информационной безопасностью; и

(VI) другие меры, предусмотренные законами и административными правилами.

Статья 52 Если количество персональных данных, обрабатываемых обработчиком, достигает количества, установленного государственной администрацией киберпространства, обработчик назначает лицо, ответственное за защиту персональных данных, ответственным за надзор за обработкой персональных данных и приняты меры защиты.

Обработчик персональных данных должен обнародовать контактную информацию лица, ответственного за защиту персональных данных, и предоставить имя и контактные данные лица, ответственного за защиту персональных данных, в отдел, выполняющий функции по защите персональных данных.

Статья 53 Любой обработчик личной информации за пределами территории Китайской Народной Республики, как это предусмотрено в параграфе 2 статьи 3 настоящего документа, должен создать специальное агентство или назначить представителя на территории Китайской Народной Республики, который будет нести ответственность по соответствующим вопросам защиты личной информации, а также предоставить имя и контактную информацию соответствующего учреждения или представителя в отдел, выполняющий обязанности по защите личной информации.

Статья 54 Обработчик личной информации должен регулярно проверять, соответствует ли обработка личной информации положениям законов и административных правил.

Статья 55 Оператор персональных данных должен заранее провести оценку воздействия на защиту персональных данных следующих обстоятельств и вести учет обработки:

(I) обработка конфиденциальной личной информации;

(II) использование личной информации для принятия автоматических решений;

(III) поручение другим лицам обрабатывать личную информацию, предоставление личной информации другим обработчикам личной информации и раскрытие личной информации;

(IV) предоставление личной информации зарубежным сторонам; и

(V) другие действия по обработке персональных данных, оказывающие существенное влияние на права и интересы физических лиц.

Статья 56 Оценка воздействия защиты персональной информации должна включать следующее:

(I) являются ли цель и метод обработки личной информации законными, оправданными и необходимыми;

(II) воздействие на права и интересы физических лиц и риски безопасности; и

(III), являются ли принятые меры защиты законными, эффективными и соответствующими степени риска.

Отчет об оценке защиты личной информации и протокол обработки должны храниться не менее трех лет.

Статья 57 В случае утечки, фальсификации или утери личной информации обработчик личной информации должен немедленно принять меры по исправлению положения и проинформировать отдел, выполняющий обязанности по защите личной информации, и заинтересованных лиц. Уведомление должно содержать следующие сведения:

(I) виды и причины утечки, фальсификации и потери личной информации, которые произошли или могут произойти, и возможный причиненный вред;

(II) меры по исправлению положения, предпринимаемые обработчиками личной информации, и меры, принимаемые отдельными лицами для уменьшения вреда;

(III) контактная информация обработчика персональных данных.

Если обработчик личной информации принял меры для эффективного предотвращения вреда, причиненного утечкой, фальсификацией или потерей информации, он может не уведомлять отдельных лиц; однако, если отдел, выполняющий обязанности по защите личной информации, считает, что вред будет причинен, он может потребовать, чтобы обработчик личной информации уведомил об этом отдельных лиц.

Статья 58 Обработчики персональных данных, которые предоставляют важные услуги интернет-платформы с большим количеством пользователей и сложными видами бизнеса, должны выполнять следующие обязательства:

(I) Создать и улучшить систему соблюдения требований по защите личной информации в соответствии с государственными постановлениями, а также создать независимую организацию, состоящую в основном из внешних членов, для защиты личной информации;

(II) Сформулировать правила платформы в соответствии с принципами открытости, честности и справедливости, уточнить нормы обработки личной информации и обязательства поставщиков продуктов или услуг в рамках платформы по защите личной информации;

(III) Прекратить предоставление услуг поставщикам продуктов или услуг на платформе, которые серьезно нарушают законы и административные правила при обработке личной информации;

(IV) Регулярный выпуск отчета о социальной ответственности в отношении защиты личной информации и при условии общественного контроля.

Статья 59 Лицо, которому поручена обработка персональных данных, обязано выполнять соответствующие обязанности, установленные настоящим Законом и другими соответствующими законами и административными актами, принимать необходимые меры для обеспечения безопасности обрабатываемых персональных данных и содействовать обработчикам персональных данных в выполнять свои обязанности по настоящему Закону.

Глава VI Департаменты, выполняющие обязанности по защите личной информации

Статья 60 Государственная администрация киберпространства отвечает за координацию защиты личной информации и соответствующей надзорной и административной работы; и соответствующие отделы при Государственном совете несут ответственность за защиту, надзор и управление личной информацией в рамках своих соответствующих обязанностей в соответствии с положениями настоящего Закона и соответствующих законов и административных правил.

Обязанности соответствующих отделов местных народных правительств уровня уезда или выше по защите, надзору и управлению личной информацией определяются в соответствии с соответствующими положениями штата.

Отделы, упомянутые в предыдущих двух абзацах, вместе именуются отделами, выполняющими обязанности по защите личной информации.

Статья 61 Подразделения, осуществляющие функции по защите персональных данных, выполняют следующие функции по защите персональных данных:

(I) проведение рекламы и просвещение по вопросам защиты личной информации, а также руководство и надзор за обработчиками личной информации для защиты личной информации;

(II) прием и обработка жалоб и отчетов, касающихся защиты личной информации;

(III) организация оценки защиты личной информации, такой как приложения, и публикация результатов оценки;

(IV) расследование и обработка незаконных действий по обработке личной информации; и

(V) другие обязанности, предусмотренные законами и административными правилами.

Статья 62 Государственная администрация киберпространства согласовывает с соответствующими ведомствами меры по обеспечению защиты персональных данных в соответствии с настоящим Законом следующим образом:

(I) сформулировать конкретные правила и стандарты защиты личной информации;

(II) сформулировать специальные правила и стандарты защиты личной информации для небольших процессоров личной информации, обработки конфиденциальной личной информации, а также новых технологий и приложений, таких как распознавание лиц и искусственный интеллект;

(III) поддерживать исследования, разработку и продвижение безопасной и удобной технологии электронной аутентификации личности, а также способствовать созданию общедоступных услуг для онлайн-аутентификации личности;

(IV) способствовать развитию социальной системы услуг по защите личной информации и поддерживать соответствующие организации в проведении оценки и сертификации услуг в отношении защиты личной информации.

(V) усовершенствовать механизм подачи жалоб и сообщений о нарушениях по защите личной информации.

Статья 63 Органы, осуществляющие функции по защите персональных данных, могут принимать следующие меры при выполнении функций по защите персональных данных:

(I) запрос заинтересованных сторон и расследование обстоятельств, связанных с деятельностью по обработке личной информации;

(II) консультирование и копирование контрактов, записей, бухгалтерских книг и других соответствующих материалов, касающихся деятельности по обработке личной информации заинтересованных сторон;

(III) проведение проверок на месте и следственных действий, связанных с обработкой личной информации, подозреваемой в нарушении законодательства; и

(IV) проверка оборудования и предметов, связанных с обработкой личной информации, и может быть опечатано или изъято оборудование и предметы, которые, как доказано, являются незаконными действиями по обработке личной информации, после письменного сообщения начальнику отдела и получения разрешения.

Когда подразделения, выполняющие обязанности по защите личной информации, выполняют обязанности в соответствии с законом, заинтересованные стороны должны оказывать помощь и сотрудничество, а также не должны отказывать или препятствовать такому выполнению.

Статья 64 Если подразделения, выполняющие функции по защите личной информации, обнаруживают при выполнении своих обязанностей по защите личной информации, что существуют относительно высокие риски в деятельности по обработке личной информации или имели место инциденты безопасности личной информации, они могут опросить законного представителя или лицу, ответственному за обработчик личной информации в соответствии с установленными полномочиями и процедурами, или потребовать от обработчика личной информации поручить профессиональным учреждениям проведение проверок соответствия их деятельности по обработке личной информации.Обработчик личной информации должен принять меры по исправлению и устранению скрытых опасностей по мере необходимости.

Отдел, который выполняет обязанности по защите личной информации и обнаруживает, что незаконная обработка личной информации подозревается в преступлении в ходе выполнения своих обязанностей, должен незамедлительно передать дело в орган общественной безопасности для рассмотрения в соответствии с законом.

Статья 65 Любая организация или физическое лицо имеет право подать жалобу или сообщить о незаконных действиях по обработке личной информации в отделы, осуществляющие функции по защите личной информации.Департаменты, получающие такие жалобы или отчеты, должны незамедлительно рассматривать их в соответствии с законом и уведомлять заявителей или докладчиков о результатах. Отделы, выполняющие функции по защите личной информации, должны обнародовать контактную информацию для приема жалоб или сообщений.

Глава VII Юридическая ответственность

Статья 66 В случае обработки персональных данных с нарушением требований настоящего Закона либо без выполнения предусмотренных настоящим Законом обязательств по защите персональных данных органы, осуществляющие функции по защите персональных данных, обязаны предписать обработчику исправить, вынести предупреждение и конфисковать его незаконные доходы или приказать приложению, которое незаконно обрабатывает личную информацию, приостановить или прекратить предоставление услуг; если в исправлении отказано, на обработчика одновременно налагается штраф в размере не более 1 миллиона юаней; и штраф в размере не менее 10 000 юаней, но не более 100 000 юаней, налагается на лицо, непосредственно ответственное за обработчик, и других лиц, несущих прямую ответственность.В случае совершения противоправного действия, указанного в предыдущем абзаце, и серьезных обстоятельств отделы, выполняющие обязанности по защите личной информации на уровне провинции или выше, должны приказать процессору внести исправления, конфисковать его незаконные доходы и наложить штраф в размере не более более 50 миллионов юаней или не более 5% от оборота обработчика за предыдущий год, а также может приказать обработчику приостановить соответствующую деятельность или приостановить деятельность для исправления, а также уведомить соответствующие компетентные органы об отзыве соответствующего разрешения на ведение бизнеса. или бизнес-лицензия; и штраф в размере не менее 100 000 юаней, но не более 1 миллиона юаней должен быть наложен на лиц, непосредственно ответственных и других лиц, несущих прямую ответственность, и таким лицам также может быть запрещено занимать должности директоров, руководителей, старших менеджеров и лиц. отвечающий за защиту личной информации соответствующих предприятий в течение определенного периода времени.

Статья 67 Любое противоправное действие, указанное в настоящем Законе, регистрируется в кредитных архивах в соответствии с положениями соответствующих законов и административных регламентов и обнародуется.

Статья 68 В случае невыполнения государственным органом своих обязанностей по защите персональных данных, предусмотренных настоящим Законом, его вышестоящий орган или подразделение, осуществляющее функции по защите персональных данных, отдает распоряжение о внесении исправлений и налагает санкции на непосредственно ответственное лицо и другие лица, несущие прямую ответственность в соответствии с законом.

Если сотрудники подразделений, отвечающих за защиту личной информации, виновны в неисполнении служебных обязанностей, злоупотреблении служебными полномочиями или злоупотреблении служебным положением в личных целях, но еще не составивших преступления, они подлежат наказанию в соответствии с законом.

Статья 69 В случае нарушения прав и интересов персональных данных в результате обработки персональных данных и причинения вреда, а распорядитель персональных данных не может доказать свою невиновность, он несет деликтную ответственность за причинение вреда.

Ответственность за ущерб, указанный в предыдущем параграфе, несет в свете убытков, причиненных таким образом заинтересованным лицам, или выгод, полученных таким образом обработчиком личной информации; если убытки, причиненные таким образом заинтересованным лицам, или выгоды, полученные обработчиком личной информации, трудно определить, народный суд определяет размер компенсации в соответствии с фактическими обстоятельствами.

Статья 70 В случае, если оператор персональных данных осуществляет обработку персональных данных с нарушением требований настоящего Закона, что ущемляет права и интересы большого круга лиц, народной прокуратуры, определенных законом потребительских организаций и организация, определенная государственной администрацией киберпространства, вправе обратиться в народный суд в соответствии с законом.

Статья 71 Если нарушение положений настоящего Закона представляет собой нарушение управления общественной безопасностью, в соответствии с законом налагается наказание управления общественной безопасности; в случае состава преступления уголовная ответственность подлежит расследованию в соответствии с законом.

Глава VIII Дополнительные положения

Статья 72 Действие настоящего Закона не распространяется на обработку персональных данных физическим лицом в силу его личных или семейных обстоятельств.При наличии правовых положений об обработке персональных данных в статистическом и архивном управлении, организованном и осуществляемом народными правительствами всех уровней и их соответствующими ведомствами, применяются такие положения.

Статья 73 Для целей настоящего Закона следующие термины определяются следующим образом:

(I) Под обработчиком личной информации понимается любая организация или физическое лицо, которое самостоятельно определяет цель и метод обработки в деятельности по обработке личной информации.

(II) Под автоматическим принятием решений понимается деятельность по автоматическому анализу и оценке поведенческих привычек, увлечений или экономического положения, состояния здоровья или кредитоспособности человека с помощью компьютерных программ и принятию решений.

(III) Под деидентификацией понимается процесс, при котором личная информация обрабатывается таким образом, что невозможно идентифицировать определенных физических лиц без использования дополнительной информации.

(IV) Анонимизация относится к процессу, в котором личная информация обрабатывается таким образом, что невозможно идентифицировать определенное физическое лицо и невозможно восстановить.

Статья 74 Настоящий Закон вступает в силу с 1 ноября 2021 года.

 

Заявление об ограничении ответственности: перевод был подготовлен командой China Briefing только для общих информационных целей. Мы не несем никакой ответственности за точность содержания. Для получения консультации по вашим конкретным бизнес-вопросам, пожалуйста, свяжитесь с квалифицированным профессиональным консультантом. Вы можете проконсультироваться с нашими экспертами в Dezan Shira & Associates, написав нам по электронной почте [email protected]ком.


О нас

Брифинг для Китая написан и подготовлен компанией Dezan Shira & Associates. Эта практика помогает иностранным инвесторам в Китае и делает это с 1992 года через офисы в Пекине, Тяньцзине, Даляне, Циндао, Шанхае, Ханчжоу, Нинбо, Сучжоу, Гуанчжоу, Дунгуане, Чжуншане, Шэньчжэне и Гонконге. Пожалуйста, свяжитесь с фирмой для получения помощи в Китае по адресу [email protected]

Dezan Shira & Associates имеет офисы во Вьетнаме, Индонезии, Сингапуре, США, Германии, Италии, Индии и России, в дополнение к нашим торговым исследовательским объектам в рамках инициативы «Пояс и путь». У нас также есть фирмы-партнеры, помогающие иностранным инвесторам на Филиппинах, в Малайзии, Таиланде и Бангладеш.

китайских слов, которые нельзя перевести на английский

Huiyan Wang / © Culture Trip

В китайском языке есть десятки красивых слов, которые просто невозможно напрямую перевести на английский. Многие из них имеют глубокое культурное значение в Китае или описывают нематериальное по-новому. Читайте дальше, чтобы открыть для себя классные китайские слова, которые проливают свет на отношение нации к жизни и отношениям.

Китайский язык является частью китайско-тибетской языковой семьи, и почти 16 процентов населения мира говорит на том или ином его варианте. Это богатый и древний язык, наполненный многими словами, не имеющими английского эквивалента. Особенно интересны следующие примеры. Что нужно иметь в виду: произношение здесь на мандаринском диалекте китайского языка.

Yuán fèn примерно означает «судьба», особенно в контексте человеческих отношений. Одним из способов описания этого может быть «таинственная сила, которая заставляет две жизни каким-то осмысленным образом пересекаться.Он применим к различным ситуациям, и его используют даже не особо суеверные или религиозные люди. Например, если, несмотря ни на что, вы столкнетесь с кем-то, кого давно не видели, вы можете объявить: «У нас есть юаней ​ феней». Точно так же, если вы заведете нового друга, кого-то, с кем вы просто щелкнете и почувствуете, что знаете его навсегда, вы можете записать его на счет до юаней ​фен .

Хуэйянь Ван / | © Culture Trip

Guān xi примерно означает «отношения» или «связь».В деловом или профессиональном контексте развитие вашего guān xi можно перевести как «нетворкинг», и оно происходит вне рабочего места, во время ужина, банкета или чаепития. Хороший guān xi с нужными людьми может открыть двери и представляет собой взаимовыгодные отношения, которые приводят к обмену услугами. Тем не менее, это тонкая концепция, и ее не следует рассматривать как чисто транзакционную или разновидность взяточничества.

Màn​ zǒu буквально означает «идти медленно».Это вежливая фраза, используемая, когда старший прощается с вами или когда гость или любимый человек покидает ваш дом. Трудно объяснить, почему вы хотите, чтобы кто-то шел медленно, но это связано с такими коннотациями, как «пожалуйста, расслабьтесь» или «приятного путешествия».

Этот глагол можно перевести с китайского на английский как «неправомерно обвинять», «несправедливо обращаться» или «обижать» кого-либо. Если кто-то ошибочно полагает, что вы намеревались причинить ему вред, когда на самом деле пытались помочь, вы можете почувствовать, что вас подвергли юаней ван — другими словами, несправедливо осудили.

Использование этого слова является вежливым способом обращения к рабочим, таким как водители такси, механики, специалисты по техническому обслуживанию, парикмахеры, плотники и другие. Это выражение уважения к тому, кто является мастером своего дела. Обратите внимание, что shī fu (師父), что означает что-то вроде «мастер», произносится одинаково, но пишется по-разному. Второй термин используется для инструкторов боевых искусств и духовных деятелей, таких как монахи или монахини.

В большинстве случаев xiāng означает «ароматный».Однако применительно к еде это относится к чему-то, что не может быть кратко описано на английском языке. Что-то, что является xiāng , имеет интенсивный, часто мясной аромат, от которого текут слюнки.

Хуэйянь Ван / | © Culture Trip

Это выражение, буквально означающее «добавь масла» или «добавь топлива», используется, чтобы подбодрить кого-то. В зависимости от контекста это означает что-то вроде «Вперед!» или «Сделай все возможное!» или «Продолжай!»

Есть ​tīng , «слушать», а затем есть qīng ​tīng , «слушать внимательно и/или уважительно».Это повышенный режим, который подчеркивает бдительность и вежливость человека.

Значение xiào shùn , означающее «послушание» или «сыновняя почтительность», является добродетелью, проистекающей из конфуцианской мысли. Тот, кто сяо сюнь , послушен, уважителен и заботится о своих родителях в старости.

Переводимый как «джентльмен», «дворянин», «ученый» или «добродетельный человек», jūn ​zǐ — довольно старомодное понятие, описывающее человека, который является не только человеком чести и добродетели, но и ученый и интеллигент.В конфуцианстве термин jūn zǐ используется для описания идеального человека.

Красота названий древних китайских городов и их значение Туристические заметки и путеводители 2020 – путеводители Trip.com

Китайский диалект китайского языка считается среди западной аудитории одним из самых сложных языков в мире. Сложная система письма, основанная на характере мандарина, в сочетании с его тональной голосовой структурой сильно отличает его от индоевропейских языков, используемых в Европе, Северной Америке и Австралазии.Бесстрашный лингвафил, решивший выучить мандарин, одновременно разочаровывается и сильно вознаграждается. В этом сообщении блога мы более подробно рассмотрим топонимы на мандаринском диалекте. Что говорят о них мандаринские названия различных мест и достопримечательностей Китая? Что теряется, когда мы переводим эти имена в английский фонетический эквивалент? Ответы на эти вопросы раскрывают интересные факты о мандаринском диалекте китайского языка. Они также позволяют лучше оценить чудеса, которые можно найти во время путешествия по Китаю, не говорящие на китайском языке.Приходите, и мы исследуем места с очаровательными названиями на китайском языке.

    Содержание
  • Мандарин Китайский
  • Понимание мандарин Место Имена
  • Пекин Шанхай
  • Сиань Нанкин
  • Shangri-La
  • Чжанцзяцзе провинции Хэйлунцзян
  • провинции Цинхай
  • Jiuzhai Valley National Park
  • Дуньхуан

Китайский диалект

У Юэ / CC BY 3.0 / Изменено для упрощения условных обозначений

Мандаринский диалект является наиболее распространенным языком в так называемой китайской ветви, которая включает в себя несколько диалектов и поддиалектов, используемых на большей части территории материкового Китая, Гонконга, Макао и Тайваня. Кантонский диалект — еще один пример китайского языка и, вероятно, второй по известности западной аудитории. Однако с точки зрения чистых цифр ни один китайский язык не сравнится с мандарином, который является родным для более чем 850 000 000 человек! Мандарин является основным языком на большей части территории современного материкового Китая, простирающейся от границы страны с Дальним Востоком России до границ со Средней Азией на крайнем западе и границы с Вьетнамом на крайнем юге.В этой обширной географии на протяжении многих веков развивались многочисленные разновидности местных языков. Некоторые из них не являются взаимно понятными. Стремясь продвигать единый вариант для всего населения, официальным языком Китайской Народной Республики является так называемый стандартный мандарин, произношение которого основано на диалекте, родном для Пекина.

Понимание географических названий на мандаринском диалекте

Географические названия на мандаринском диалекте часто обозначают ощущение местоположения по отношению к некоторым географическим или геологическим особенностям.Например, слово «Китай» на мандаринском языке имеет вид Zhong·guo (中国). «Чжун» означает «средний», а «го» означает «страна» или «нация». Таким образом, Китай является Срединной страной или исторически Среднее царство. Беглый взгляд на карту Азии демонстрирует определенную логику в этом понятии. Зажатый между обширными участками сибирской тундры на севере, пустынными пустынями на западе и кажущимися бесконечными океанами на юге и востоке, Китай вполне разумно выглядит посреди всего этого.Описательное значение — еще одна общая черта географических названий китайского языка. Китайское слово «Америка» — это Mei·guo (美国), «красивая страна». Любой, кто много путешествовал по США, вряд ли может не согласиться с таким описанием. Чтобы лучше понять топонимы на мандаринском языке, давайте совершим небольшое путешествие по Китаю и рассмотрим еще несколько интересных примеров.

Пекин

Столица Китая долгое время играла ключевую роль в истории страны. От величественного Запретного города до Великой китайской стены на его северной окраине Пекин стал свидетелем некоторых из самых важных событий в истории Китая.Название города на самом деле довольно простое: Пекин (北京) означает просто «Северная столица». Земли, составляющие современный Пекин, несколько раз переходили из рук в руки в ранний династический период. Для наших целей мы можем рассматривать решение императора Юнлэ в 1403 году во времена династии Мин (1368–1644) об основании новой имперской столицы как момент, когда название города становится более или менее фиксированным. Сегодня следы этой долгой истории видны рядом с сверкающими небоскребами и роскошными жилыми домами.Как и в эпоху Мин, определяющим элементом Пекина остается бывший императорский дворец, обычно называемый Запретным городом. Построенный по указанию императора Юнлэ, Запретный город служил церемониальным и политическим центром Китая почти 500 лет. Сегодня он известен на мандаринском диалекте как Gu·gong (故宫), «бывший императорский дворец», и весь город Пекин, по сути, исходит из территории дворца. Интересно также, что центр власти в современном Китае находится буквально рядом с Запретным городом в комплексе под названием Чжун·нань·хай (中南海), буквально «Центральное и Южное моря».«Это главная штаб-квартира Коммунистической партии Китая.

Шанхай

Крупнейший город Китая, Шанхай также является коммерческой и финансовой столицей страны. Названный «Парижем Востока», Шанхай заработал репутацию нуара и интриг в 1920-х и 30-х годах. Образ зданий в стиле ар-деко, гангстеров с автоматами и кабаре также никогда полностью не исчезал. В долгой истории Китая Шанхай — сравнительно новое явление.Получив известность в основном в середине 19-го века как торговый порт под контролем европейских держав, Шанхай теперь соперничает с Пекином по важности. На китайском языке Шанхай (上海) буквально означает «на море». Это подходящее описание, учитывая, что порт Шанхая в настоящее время является самым загруженным контейнерным портом в мире и местом, откуда обширная сеть внутренних заводов Китая экспортирует свои товары в остальной мир. Посетители Шанхая могут увидеть величественную архитектуру вдоль знаменитой городской набережной Бунд и сфотографировать сверкающие небоскребы, возвышающиеся над горизонтом через реку Хуанпу.За пределами финансового района Шанхай демонстрирует более мягкую и историческую сторону. Длинные бульвары, обсаженные французскими платанами, оттеняют виллы в европейском стиле, поскольку люди из всех слоев общества наслаждаются простыми удовольствиями в бывшей французской концессии. Здесь преобладает постоянно меняющееся сочетание кафе, небольших магазинов, художественных галерей и жилых единиц. Знаменитый анклав искусств и ремесел, известный как Тяньцзифан, является фаворитом среди посетителей и одним из лучших мест, где можно увидеть контрасты, питающие современный Китай.

Сиань

До прихода Пекина к власти главным центром власти в Китае был Сиань. Значение «Западный мир» на мандаринском языке, Сиань (西安) долгое время носило историческое название Чанъань (长安) или «Вечный мир». Сиань известен сегодня легендарными терракотовыми воинами. Известные на китайском языке как Bing·ma·yong (兵马俑), они буквально означают «воины и лошади, похороненные вместе с мертвыми». Терракотовая армия является частью массивного мавзолея Первого императора Цинь.Вы захотите выделить как минимум день, чтобы посетить комплекс мавзолеев, который находится немного за пределами города. В центре Сианя обязательно прогуляйтесь вдоль знаменитых стен старого города и посетите парк национального наследия Daming Palace. Вечером прогуляйтесь по историческому Мусульманскому кварталу города, где проживает много представителей китайской этнической группы хуэй. Наслаждайтесь великолепной лапшой, хлебом и супами, прежде чем прогуляться мимо знаменитых Барабанных и Колокольных башен, которые просто впечатляют ночью. Справедливая рекомендация — позволить себе три дня в Сиане.Бонус: запланируйте дополнительный день для поездки в ближайший Hua·shan (华山). «Великолепная гора» — одна из так называемых «пяти великих гор» Китая.

Нанкин

Внимательные читатели могут догадаться о мандаринском значении Нанкин (南京). В то время как Пекин — «Северная столица», Нанкин — буквально «Южная столица». На протяжении веков Нанкин был самым важным городом на юго-востоке Китая, играя гораздо более важную роль, чем Шанхай.Сегодня он остается большим и оживленным мегаполисом с множеством замечательных достопримечательностей. К ним относится мавзолей императора Хунъу, основавшего династию Мин в 1368 году. Есть также мавзолей Сунь Ятсена. Сунь Ятсен сыграл ключевую роль в современной истории Китая, помогая свергнуть последнюю имперскую династию Цин и основать Китайскую Республику в 1911 году. Он широко известен как «отец современного Китая». Националистическое правительство, основанное Сунь Ятсеном, базировалось в Нанкине с 1927 по 1949 год.Посетители могут посетить Президентский дворец в Нанкине и увидеть бывшие офисы президента и вице-президента. Обязательно прогуляйтесь вдоль реки Циньхай и посетите красивый храм Конфуция.

Шангри-Ла

Давний синоним рая, Шангри-Ла впервые появился в западном воображении в 1933 году, когда Фрэнк Хилтон написал роман «Потерянный горизонт ». Яркое описание Хилтоном вымышленной земли вдохновило поколения путешественников, особенно после экранизации 1937 года легендарного режиссера Фрэнка Капры.Настоящий город Шангри-Ла находится в отдаленной провинции Юньнань недалеко от границы с Мьянмой. Его название на мандаринском языке — Xiang·ge·li·la (香格里拉), и, что интересно, это один из случаев, когда транслитерация идет в противоположном направлении. Имя на мандаринском диалекте является попыткой имитировать английское слово. В просторечии это имя вызывает те же понятия «небеса» или «рай». Как место назначения в реальной жизни, это настолько впечатляюще, насколько вы можете себе представить. Пышные луга простираются до самого горизонта и весной и летом усыпаны полевыми цветами.Потоки пресной воды стекают с Гималаев. Великолепные параллельные ущелья, образованные горами Хэндуань, содержат целые экосистемы разнообразной флоры и фауны. Если бы Эдемский сад существовал, никто бы не удивился, если бы он был похож на Шангри-Ла.

Чжанцзяцзе

Если вам нравятся природные ландшафты, Чжанцзяцзе является одним из лучших направлений в Китае. Происхождение его названия несколько неясно; однако наиболее буквальное толкование Zhang·jia·jie (张家界) – «родина семьи Чжан».Чжан — очень распространенная фамилия на мандаринском диалекте китайского языка. Спрятанные на северо-западе провинции Хунань части национального лесного парка Чжанцзяцзе послужили источником вдохновения для вымышленных гор Аллилуйя в блокбастере 2009 года « Аватар ». Выделите себе хотя бы один полный день для посещения Лесопарка, огромной территории, расположенной на территории более крупного живописного района Улинъюань, внесенного в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Исследуйте долину и поднимитесь на самом высоком открытом лифте в мире, чтобы полюбоваться видом на край каньона. Проведите второй день, исследуя знаменитую гору Тяньмэнь с ее длинной восходящей лестницей и аркой из натурального камня. Tian·men·shan (天门山) буквально означает «Гора Небесных Врат». Это красивая достопримечательность с множеством тропинок, великолепными видами и храмовым комплексом для изучения. Чжанцзяцзе имеет развитую туристическую инфраструктуру с большим количеством мест для проживания. Вы можете легко посетить парки и вернуться в город, чтобы поужинать и заняться другими делами.

Провинция Хэйлунцзян

Хэйлунцзян — самая северная провинция Китая, имеющая протяженную границу с Россией. Большая часть границы проходит по реке Hei·long·jiang (黑龙江), «реке Черного дракона».«Это дикое и отдаленное место, вынужденное переживать суровые зимы, несмотря на то, что оно находится на той же широте, что и Южная Германия. Свирепые ветры из Сибири покрывают земли льдом, и жителям пришлось выработать сердечную терпимость к холоду. В столице провинции Харбине вы безошибочно найдете влияние русской архитектуры. Наиболее заметным из них является луковица на Софийском соборе. Бывшая Русская православная церковь теперь является музеем. Харбин наиболее известен во всем Китае своим огромным Фестивалем ледяных и снежных скульптур.Проводимый каждый год в разгар сибирской зимы, фестиваль является крупнейшим в мире и привлекает посетителей со всей страны. Огромные глыбы твердого льда вытаскивают из реки Сунгари и привозят на Ледяной и снежный мир, речной остров, расположенный прямо напротив Центрального Харбина. Опытные скульпторы проводят много часов, вырезая сложные формы в натуральную величину, многие из которых ночью подсвечиваются яркими цветами. Для тех, кто достаточно смел, чтобы противостоять холоду, Фестиваль ледяных и снежных скульптур подарит незабываемые впечатления.

Провинция Цинхай

Западные провинции Китая представляют собой обширные пространства, где пастбища уступают место негостеприимным пустыням. Горы возвышаются над Тибетским плато и усеяны красивыми монастырскими городами. Цинхай (青海) — четвертая по площади провинция Китая. Его название на мандаринском диалекте переводится как «Синее море», отсылка к озеру Цинхай, самой известной природной достопримечательности провинции. Крупнейшее озеро Китая является излюбленным местом летнего отдыха велосипедистов и автомобилистов, которым нравится плавать вокруг озера и разбивать палатки по пути.Недалеко от озера Цинхай находится соленое озеро Чака, небольшой водоем, где в настоящее время ведется добыча соли. Посетители могут заходить в озеро в специальной защитной обуви и любоваться его яркой, почти зеркальной поверхностью. До обеих достопримечательностей относительно легко добраться из столицы провинции Синина. Исторически эти районы входили в состав Большого Тибета. Сегодня монастырь Кумбум в Синине привлекает посетителей своими замысловатыми узорами и серией ступ. Мечеть Дунгуань является одной из крупнейших в Китае и восходит к периоду династии Цин.Его характерный купол и минареты выделяются на фоне соседних зданий. Вечером насладитесь прогулкой вдоль реки Наньчуань, где вы найдете многочисленные парки и пешеходные дорожки с зелеными насаждениями.

Национальный парк долины Цзючжай

В северо-западной провинции Сычуань, недалеко от границы с провинцией Ганьсу, находится долина Цзючжай. На китайском языке Jiu·zhai·gou (九寨沟) переводится как «Долина девяти поселений» и относится к историческим тибетским поселениям, раскинувшимся вдоль живописной долины, врезающейся в горы Мин.Удаленные и веками малодоступные земли здесь оставались свободными от экстенсивного освоения человеком. В 1992 году ЮНЕСКО добавила долину Цзючжай в свой список объектов всемирного наследия, а также объявила ее Всемирным биосферным заповедником в 1997 году. Сердечные путешественники, которые отправляются сюда, награждаются потрясающей природной красотой в виде нетронутых горных озер, ручьев, густых лесов и заснеженные вершины. Современные дороги делают путешествие сегодня относительно простым делом по сравнению, скажем, 20 лет назад. Желающим отправиться в путешествие лучше всего отправиться из столицы провинции Чэнду.Посетите исследовательскую базу по разведению гигантских панд в Чэнду, одну из ведущих в мире исследовательских и природоохранных организаций, занимающихся гигантскими пандами. Не забудьте также попробовать сычуаньскую кухню. Сычуаньская еда, известная своей остротой, стала одним из самых распространенных экспортных товаров Китая. Однако мало что может быть лучше, чем получить его прямо из источника.

Дуньхуан

Дуньхуан в далекой западной провинции Ганьсу представляет собой историческое поселение, расположенное вдоль древнего торгового пути Шелкового пути в Среднюю Азию.Расположенный на краю пустыни Гоби, он находится вдали от пышных зеленых земель прибрежных провинций Китая. Сегодня Дуньхуан привлекает посетителей знаменитыми пещерами Могао, обширным комплексом, высеченным в холмах из мягкого камня, в котором хранятся одни из лучших произведений буддийского искусства, созданные в первом тысячелетии нашей эры. Вы захотите запланировать целый день, учитывая время, необходимое для того, чтобы добраться до места и пройти экскурсию. Требуются билеты, и только небольшая часть пещер открыта в любое время.Большинство отелей могут заранее организовать транспорт и билеты.

Want to say something? Post a comment

Ваш адрес email не будет опубликован.